Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Over koetjes en kalfjes... (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Wie spreekt hier een woordje Frans? (https://forum.politics.be/showthread.php?t=95304)

Derk de Tweede 23 september 2007 20:44

Wie spreekt hier een woordje Frans?
 
Klopt deze vertaling wel een beetje?
Het is het Michel Polnaref "La poupée qui fait non"

C'est une poupée qui fait non, non, non, non
Toute la journée elle fait non, non, non, non
Elle est, elle est tell'ment jolie
Que j'en rêve la nuit
C'est une poupée qui fait non, non, non, non
Toute la journée elle fait non, non, non, non
Personne ne lui a jamais appris
Qu'on pouvait dire oui
Sans même écouter elle fait non, non, non, non
Sans me regarder elle fait non, non, non, non
Pourtant je donnerais ma vie
Pour qu'elle dise oui
Pourtant je donnerais ma vie
Pour qu'elle dise oui
Mais c'est une poupée qui fait non, non, non, non
Toute la journée elle fait non, non, non, non
Personne ne lui a jamais appris
Qu'on pouvait dire oui
Oh, non, non, non, non
non, non, non, non
Ell' fait non, non, non, non



Vertaling:

Het is een pop die, niet, niet, niet niet doet
De hele dag niet doet zij, niet, niet, niet
Zij is, zij is tell' liegt mooi
Dat ik de nacht ervan droom
Het is een pop die, niet, niet, niet niet doet
De hele dag niet doet zij, niet, niet, niet
Niemand heeft hem nooit geleerd
Dat men ja kon zeggen
Zonder zelfde te luisteren niet doet zij, niet, niet, niet
Zonder me te kijken niet doet zij, niet, niet, niet
Nochtans zou ik mijn leven geven
Opdat zij ja zegt

Nochtans zou ik mijn leven geven
Opdat zij ja zegt
Maar het is een pop die, niet, niet, niet niet doet
De hele dag niet doet zij, niet, niet, niet
Niemand heeft hem nooit geleerd
Dat men ja kon zeggen
Oh, niet, niet, niet, niet
niet niet, niet, niet
Ell' niet doet, niet, niet, niet

berre 23 september 2007 20:46

als het klopt: wat dan?
als het niet klopt: wat dan?

Duupje 23 september 2007 20:57

Online translator geprobeerd ? :lol:

Derk de Tweede 23 september 2007 20:58

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door berre (Bericht 2952105)
als het klopt: wat dan?
als het niet klopt: wat dan?

Niks hoor, ik heb alleen het idee dat jet niet klopt!
Heb 1 jaar Frans gehad, met als hoogste rapportcijfer een 3.

Derk de Tweede 23 september 2007 20:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Duupje (Bericht 2952133)
Online translator geprobeerd ? :lol:

Daar lijkt het verdacht veel op.
Spreek jij een woordje Frans?

straatrue 23 september 2007 21:01

Volia dat komt ervan als je (misschien wel uit principe) geen FR wil leren.
Zelfs om mensen uit te lachen heb je ooit in je leven wel eens FR nodig.

DebianFox 23 september 2007 21:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door straatrue (Bericht 2952149)
Zelfs om mensen uit te lachen heb je ooit in je leven wel eens FR nodig.

Het kan ook zo:

Waals brein:



:lol:

Derk de Tweede 23 september 2007 21:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door straatrue (Bericht 2952149)
Volia dat komt ervan als je (misschien wel uit principe) geen FR wil leren.
Zelfs om mensen uit te lachen heb je ooit in je leven wel eens FR nodig.

Was toen zeker geen principe, maar de Franse taal heeft het op de middelbare scholen in NL moeten afleggen tegen Duits en Engels.

Duupje 23 september 2007 21:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 2952140)
Daar lijkt het verdacht veel op.
Spreek jij een woordje Frans?

Een woordje ? Oui.

straatrue 23 september 2007 21:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door DebianFox (Bericht 2952164)
Het kan ook zo:

Waals brein:



:lol:

Ze denken alvast al voor een groot deel in het NL

Derk de Tweede 23 september 2007 21:08

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door DebianFox (Bericht 2952164)
Het kan ook zo:

Waals brein:



:lol:

Ik heb altijd gedacht dat die hoofdzakelijk met water gevuld waren. :roll:

Firestone 23 september 2007 21:09

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 2952102)
Klopt deze vertaling wel een beetje?

Oh, non, non, non, non

Derk de Tweede 23 september 2007 21:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Firestone (Bericht 2952173)
Oh, non, non, non, non

Oh, nee, nee, nee, nee (zelf vertaald)!8-)

De Garde 23 september 2007 21:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 2952102)
Klopt deze vertaling wel een beetje?
Het is het Michel Polnaref "La poupée qui fait non"

C'est une poupée qui fait non, non, non, non
Toute la journée elle fait non, non, non, non
Elle est, elle est tell'ment jolie
Que j'en rêve la nuit
C'est une poupée qui fait non, non, non, non
Toute la journée elle fait non, non, non, non
Personne ne lui a jamais appris
Qu'on pouvait dire oui
Sans même écouter elle fait non, non, non, non
Sans me regarder elle fait non, non, non, non
Pourtant je donnerais ma vie
Pour qu'elle dise oui
Pourtant je donnerais ma vie
Pour qu'elle dise oui
Mais c'est une poupée qui fait non, non, non, non
Toute la journée elle fait non, non, non, non
Personne ne lui a jamais appris
Qu'on pouvait dire oui
Oh, non, non, non, non
non, non, non, non
Ell' fait non, non, non, non



Vertaling:

Het is een pop die, niet, niet, niet niet doet
De hele dag niet doet zij, niet, niet, niet
Zij is, zij is tell' liegt mooi
Dat ik de nacht ervan droom
Het is een pop die, niet, niet, niet niet doet
De hele dag niet doet zij, niet, niet, niet
Niemand heeft hem nooit geleerd
Dat men ja kon zeggen
Zonder zelfde te luisteren niet doet zij, niet, niet, niet
Zonder me te kijken niet doet zij, niet, niet, niet
Nochtans zou ik mijn leven geven
Opdat zij ja zegt

Nochtans zou ik mijn leven geven
Opdat zij ja zegt
Maar het is een pop die, niet, niet, niet niet doet
De hele dag niet doet zij, niet, niet, niet
Niemand heeft hem nooit geleerd
Dat men ja kon zeggen
Oh, niet, niet, niet, niet
niet niet, niet, niet
Ell' niet doet, niet, niet, niet

Da's geen Nederlands. je moet het ook niet al te letterlijk gaan vertalen.

Poupée: kan ook popje zijn, een jong meisje met een fijn figuur. 't Is geen kinderspeelgoed hé.

Non: nee. ('pas' is niet).
elle est tellement jolie: ze is zo beeldschoon
dat ik 's nachts er van droom

Niemand heeft hem... need to say more? 't gaat over een meiske hé
Dat men ook 'ja' kan zeggen.

Zonder zelfs te luisteren.
Opdat zij: zodat zij (opdat is van uit de tijd van de Guldensporenslag).

Bon, hier schiet je denk al wel iets mee op.

Duupje 23 september 2007 21:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 2952178)
Oh, nee, nee, nee, nee (zelf vertaald)!8-)

Proficiat !!!
10 op 10 en ne kus van de juffrouw. ;-)

Derk de Tweede 23 september 2007 21:12

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door De Garde (Bericht 2952179)
Da's geen Nederlands. je moet het ook niet al te letterlijk gaan vertalen.

Poupée: kan ook popje zijn, een jong meisje met een fijn figuur. 't Is geen kinderspeelgoed hé.

Non: nee. ('pas' is niet).
elle est tellement jolie: ze is zo beeldschoon
dat ik 's nachts er van droom

Niemand heeft hem... need to say more? 't gaat over een meiske hé
Dat men ook 'ja' kan zeggen.

Zonder zelfs te luisteren.
Opdat zij: zodat zij (opdat is van uit de tijd van de Guldensporenslag).

Bon, hier schiet je denk al wel iets mee op.

Dank U!

Vind het overgens één van de betere nummers van Polnaref, veel beter zijn bv het Engelstalige 'Love me, please love me'.

Duupje 23 september 2007 21:13

Ok, alles gewist, De Garde is me voor zie ik.
:-)

Derk de Tweede 23 september 2007 21:13

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Duupje (Bericht 2952181)
Proficiat !!!
10 op 10 en ne kus van de juffrouw. ;-)

Die kus hou ik van je tegoed! :-D

De Garde 23 september 2007 21:16

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Duupje (Bericht 2952186)
Ok, alles gewist, De Garde is me voor zie ik.
:-)

Sorry jongske. Ze kunnen veel zeggen, maar niet dat we niet proberen om de mensheid wat cultuur bij te brengen hé.

Los daarvan: 't is inderdaad een leuk liedeke. Trouwens ook een leuke versie bij Mylene Farmer en Khaled op de CD 'Live �* Bercy'.

Duupje 23 september 2007 21:17

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door De Garde (Bericht 2952194)
Sorry jongske. Ze kunnen veel zeggen, maar niet dat we niet proberen om de mensheid wat cultuur bij te brengen hé.

Los daarvan: 't is inderdaad een leuk liedeke. Trouwens ook een leuke versie bij Mylene Farmer en Khaled op de CD 'Live �* Bercy'.


Als in jongen :?
of als in jong? :-D


Die van Farmer is idd goed ! ;-)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:08.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be