Zeer vlug vertaald, zonder oog voor stijlfouten:
"Ons doel is zonder omwegen het beheersen van de wereld.
De bolsjevistische overwinning door rusteloze vernietiging van de vroegere grootmachten langdurig vorm te geven, zal in Europa op even weinig hindernissen stoten als het in Rusland het geval was. De heerschappij van de sovjets kent noch vrijheid noch gerechtigheid. Deze heerschappij berust op onderdrukking en vernietiging van elke individuele wil. De heren echter [bedoeld wordt: de meesters] zijn wij. De onderdrukking is ons vertrouwd. Een tot het uiterste gedreven gebrek aan scrupules is onze plicht, in de vervulling van die plicht is onbeperkte wreedheid de hoogste verdienste. Door de volledige tirannie, in wier dienst zelfs elk verraad, elke woordbreuk, zelfs verloochening van de stilste schaduw van gerichtigheid staat, zullen we de mensheid op het laatste gelijkheidsniveau naar onder drukken. Het is slechts op dat niveau dat de mensen tot gemakkelijk hanteerbare, gelijkvormige werktuigen van onze macht worden."
Vermits men weigert een bronvermelding te geven, kunnen we deze tekst dus als een slechte vervalsing beschouwen.
|