11 april 2006, 23:36
|
#5
|
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 26 december 2002
Locatie: Waasland
Berichten: 43.633
|
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door drosophila
Communicatieproblemen spelen asielzoekers parten
Een aantal aanvragen van de negen Nigeriaanse asielzoekers die eind vorig jaar als verstekelingen werden ontdekt in Kallo, zijn geweigerd op basis van hiaten in het asielrelaas. Dat blijkt uit onderzoek van de geschreven documenten door Katrijn Maryns van de Universiteit Antwerpen en de advocaten die de asielzoekers verdedigen.
Taal- en communicatieproblemen spelen de asielzoekers vaak parten. Dat bleek al uit het doctoraat met als titel "Als vluchtelingen spreken: Een etnografie van taal en communicatie in de Belgische asielprocedure", dat Katrijn Maryns eind 2004 verdedigde. Deze studie toonde aan hoe een gebrekkige communicatie tussen kandidaat-vluchtelingen en ambtenaren een sluitende verwerking van gegevens in asieldossiers belemmerde.
De resultaten van deze studie zijn nu in boekvorm verschenen bij de Britse uitgeverij St. Jerome Publishing: "The asylum speaker: language in the Belgian asylum procedure" en zijn de basis voor de analyse van de Nigeriaanse dossiers.
De Nigeriaanse asielzoekers hebben niet kunnen kiezen in welke taal ze hun verhoren zouden afleggen: het Engels werd hun opgelegd, uitgaande van het idee dat de Nigerianen en de ambtenaren elkaar voldoende zouden begrijpen."Uit de analyse is echter gebleken dat dit Engels noch door de asielzoekers, noch door de ambtenaren voldoende wordt beheerst en bovendien te veel variatie vertoonde om de sterk politiek en emotioneel geladen verklaringen van de asielzoekers gedetailleerd weer te geven", zegt Katrijn Maryns. "En het zijn net die nuances die belangrijk zijn in het verhaal van een asielzoeker. Hoe kan je een gedetailleerd verslag verwachten als er door communicatieproblemen aan deze details wordt voorbij gegaan? ", vraagt Maryns zich af.
"Het relaas van de asielzoeker dat uiteindelijk op papier belandt, heeft zoveel filters doorstaan dat je je kan afvragen in hoeverre de uiteindelijke tekst kan worden toegeschreven aan de asielzoeker", meent Maryns. En deze verhoorverslagen zijn belangrijk want zij hebben een blijvende bewijswaarde in de hele procedure.
Een ander probleem schuilt in het niet-voorlezen van het verslag aan de asielzoeker. "Dat gebeurt vaak niet, deels uit tijdsgebrek. Maar daardoor hebben de asielzoekers slechts een minimale of zelfs totaal onmogelijke controle over het verwerkingsproces van hun verklaringen."
In haar boek formuleert Maryns nog een aantal beleidsadviezen. Zo stelt ze dat asielzoekers de mogelijkheid moeten krijgen om te kiezen in welke taal ze verhoord willen worden. Dat deze aanbeveling een vertraging van de procedure met zich zal meebrengen, daar is Maryns zich van bewust.
(Belga 15:06)
________________________________
Werk aan de winkel
ter herinnering: geboefte-in-maatpak van het VB was vooraleer die mensen goed en wel aan wal waren al hysterisch aan het gillen dat die mensen terug moesten.
Tja, niet verwonderlijk, als ze compleet ingeburgerde en taalvaardige families na jaaaaaaaaren harmonisch samenleven met het 'eigen volk' zelfs willen buitenvegen.
|
Waarvoor hebben ze advocaten ?
Spreken die ook geen Nederlands ?
|
|
|