Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri
In Nederland zien we helaas/gelukkig geen Vlaamse reclames, dus daar kan ik niet over oordelen.
Vandaag nog twee gallicismen tegengekomen bij de VRT: site [siete] en piste. Twee woorden die in Nederland alleen van resp. het internet [sajt] en de skipiste bekend zijn. Ook het woord opzoeking klinkt nogal gekunsteld, waarschijnlijk een letterlijke vertaling van recherche zoals hier (vergelijk de Nederlandse en Franse versie).
Alternatieven:
site = terrein, plaats
piste = aanwijzing/spoor, voorstel/plan, mogelijkheid
opzoeking = zoekopdracht/'zoeken' (in bovengenoemd voorbeeld volstaat het werkwoord 'zoeken'), onderzoek
|
Site {siete} wordt hier idd gebruikt als synoniem voor terrein/plaats : 'een archeologische site'
piste : veelal gebruikt als 'een denkpiste'
en opzoeking : als in 'opzoekingswerk' : 'een student heeft veel opzoekingswerk in naslagwerken / in de bib ...'
Momenteel loopt er een reclamespotje waarin gezegd wordt : 'aarzel niet om ons te contacteren' : letterlijk uit het frans vertaald. NL : 'aarzel niet om contact met ons op te nemen...'. Maar die draak 'contacteren' is ondertussen al zo in de taal ingeslopen dat het niet meer als 'vreemd' ervaren wordt.
Het woord 'heten' is in de dagelijkse omgangstaal door onze jeugd al helemaal vervangen door het monster 'noemen'. Ik 'noem' Jan zegt men dan. Ook uit het Frans... Hier verbeter ik telkens elke gesprekspartner, tot vervelens toe...(voor hen, voor mij)