Los bericht bekijken
Oud 26 mei 2006, 17:55   #1
Tantist
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 12 januari 2003
Locatie: Derde bol rond de zon
Berichten: 18.546
Stuur een bericht via MSN naar Tantist
Standaard Suske en Wiske: Groot-Nederlands?

Het eerste verhaal van Suske en Wiske verscheen in 1947 voor het eerst in boekvorm. Het album werd alleen gepubliceerd in Vlaanderen en zowel de teksten als de tekeningen van het verhaal ademden ook een typisch Vlaamse sfeer.
Het Vlaamse karakter van de strip werd niet geschikt bevonden voor het Nederlandse publiek toen het album daar in 1959 voor het eerst werd uitgegeven. Om het verhaal beter geschikt te maken voor de Nederlandse lezers werden de teksten ontdaan van Vlaamse invloeden en omgezet in "Noord-Nederlands".
De aanpassing van het taalgebruik werd toegepast bij alle albums die verschenen in de Nederlandse editie van de Rode reeks. Opvallend bij Op het eiland Amoras is echter dat niet alleen het taalgebruik maar ook de tekeningen werden aangepast. Op diverse plekken in het verhaal werden Vlaamse situaties omgezet in scenes op Nederlandse locaties. Antwerpen, de thuishaven van Wiske en Sidonie in de oorspronkelijke editie, veranderde in Amsterdam. Kenmerkende gebouwen uit de Scheldestad werden vervangen door beroemde monumenten uit de hoofdstad van Nederland.
Toen het verhaal in 1967 als nummer 68 werd opgenomen in de vierkleurenreeks werden de oorspronkelijke tekeningen als verouderd beschouwd. Om het album beter te laten aansluiten bij de nieuwe verhalen die in die periode uitkwamen werd besloten om het gehele verhaal te hertekenen. De oorspronkelijke afbeeldingen van Willy Vandersteen in zijn beginjaren maakten plaats voor strak getekende illustraties van anonieme medewerkers van Studio Vandersteen. Elke verwijzing naar Vlaanderen of Nederland werd hierbij zorgvuldig vermeden. Zeer diplomatiek werd in deze versie gesproken over "De Nederlanden" of "de lage landen".

(...)

Aan de kust vindt Wiske een kruik waar later een brief van Sus Antigoon in blijkt te zitten. De inhoud van deze brief is ook in alle edities van het verhaal anders. De Vlaamse lezers zien dat de schrijver van de brief kapitein is van het galjoen De "Antverpia", dat in 1540 uit Antwerpen is vertrokken. In het Nederlandse album, dat pas jaren later verscheen, is het schip van Sus Antigoon in 1550 uitgevaren van de rede van Amsterdam en heet het De "Hollandia".
In de vierkleuren-versie heet het galjoen weer De "Antverpia" en vertrekt het in 1550. Hier wordt echter geen vertrekplaats genoemd.
Op het eiland Amoras aangekomen wil Sus Antigoon in de oorspronkelijke versie "de tradities en den geest van het Vlaamse volk" in ere houden. In de latere edities is dit gewijzigd in "de tradities en de geest van de Nederlanden".




http://suskeenwiske.library.uu.nl/we...s/edities.html

-------------------------------------

Culturele convergentie, dat staat al vast.

Maar zit er meer achter? Was Willy Vandersteen een Groot-Nederlander? Persoonlijk denk ik van niet, maar je kan toch niet ontkennen dat Suske en Wiske een meer dan gezonde belangstelling hebben voor Nederland.
__________________
Ik distantieer me van al wat ik vroeger heb geschreven
Tantist is offline   Met citaat antwoorden