Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door schaveiger
Als je tussen de regels leest zal je ook wel begrijpen dat daarmee ook de autochtonen bedoelt worden.
Indien het verschil tussen het Vlaamse AN en het Nederlands alleen maar lichtjes zou afwijken zouden de Nederlanders geen onkosten maken om te ondertitelen. Trouwens, op vele DVD's zie je regelmatig ondertitels die voorhanden zijn in het Nederlands en het Vlaams.
Wat betreft het Brussels frans waarmee men in Parijs zo mee spot, daar lachen ze bij ons ook mee. Maar je kan een gewesttaal moeilijk vergelijken met een officiële.
Natuurlijk zijn er ook zogenoemde belgicismen in ons frans, zoals met het Zwitserse en het Canadese. Maar ik heb nog nooit een franstalige film van hier ondertiteld gezien op een franse zender, noch een duitse film in Oostenrijk of een engelse in de VS.
Ik haal dit alleen maar aan omdat de terughoudendheid van de franstaligen om nederlands te leren niet alleen stoelt op onwil en onkunde, maar ook en misschien wel vooral door haar gemis aan homogeïniteit als gewone omgangstaal in Vlaanderen.
|
Waarom hanteren alle Nederlandstaligen dan bijvoorbeeld dezelfde woordenboeken en bestaat er geen 'Vlaams'-Nederlands woordenboek?