Tja, die ondertitels vind ik ook wel wat storend. Akkoord, het is even wennen om het Randstadnederlands te begrijpen, zelfs heel wat Nederlanders begrijpen niet altijd goed wat er bij Baantjer wordt verteld. Maar met een beetje moeite is het perfect begrijpelijk.
Overigens, Zwitserse programma's worden ook regelmatig ondertiteld in Duitsland. Ieren worden ook bijna steevast ondertiteld of met een voice-over gedaan op de BBC. Uitzonderingen? Toch niet.
De omgangstaal in Vlaanderen is niet helemaal homogeen. Ook daarin verschilt het Nederlands niet van het Frans, het Engels, het Duits, of enige andere taal van enige omvang. Daarom ook dat er geen probleem van wordt gemaakt als een anderstalige een klein accent heeft. Door de meeste mensen wordt het al zeer geapprecieerd als men de moeite doet om Nederlands te proberen spreken.
|