Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jéhan
Ik heb nooit begrepen hoe het komt dat het aantal moslimexperten op internetfora zo snel zijn toegenomen, zonder dat ze enige kennis hebben van het arabisch noch de koran. Om bijbelexpert te worden moet je ook vele jaren de bijbel bestuderen, de Koran - het arabisch - maakt het interpreteren nog moeilijker, en toch zijn hier mensen die op basis van enkele vrij geinterpreteerde vertalingen zich expert verklaren en bevoegd om de islam te veroordelen.
Het meest frappante is dat ze uiteindelijk geen haar beter zijn dan de moslimfundamentalisten zelf. Zij slagen er immers ook slechts in datgene uit de koran te halen wat zij wensen te lezen.
Welke fundamentalist is er het ergste? De moslim fundamentalist of de extreem-rechts? Uiteraard hij die tot de actie overgaat. De kloof is, zoals recentelijk gebleken, echter niet meer zo groot.
|
Als ik jouw moslims redenering moet volgen, dan is elke moslim die het 7de eeuwse arabisch niet volledig machtig is, gewoonweg niet in de staat om te weten wat er in zijn eigen heilig boekske staat?
Op welke manier gaan ze dan ooit weten wat ze van Allah allemaal moeten doen en laten? Ge gaat me toch niet vertellen dat ze dat eerst laten vertalen door iemand die wèl het 7de eeuws arabisch machtig is?
Of zouden ze gewoon als papegaaikes wat onverstaanbare tekst broebelen?
En hoe leren degenen die het 7de eeuws arabisch dan wel machtig zijn deze taal aan als er geen vertaalbare woorden inzitten?
Voor je gemak staan online drie vertalingen in het engels, vertaald door twee arabieren die het engels machtig waren en één bekeerde engelsman die het arabisch heeft geleerd. Ik vermoed dat die mannen toch wisten wat ze geloofden?
En bovendien is er toch ergens een Nederlandstalige gevonden die een propere versie van de koran uit het arabisch kon vertalen! Kan je geloven dat dié persoon begrijpt wat de inhoud is?
Je kan alvast beginnen lezen (�*lle verzen staan er namelijk in!)
De Koran in het Nederlands
De Koran in het Arabisch en het Engels
Onnodig te vermelden dat ik me natuurlijk steeds baseer op de originele arabische teksten, maar voor de arabisch onkundigen zet ik er dan een vertaling bij zodat ze weten waarover het gaat.
Er zijn al voldoende analfabete papegaaien denk ik steeds.