[quote=Mamaloe;2004294]Hallo.
Ten eerste vind ik de uitdrukking "geabonneerde onderwerpen" gruwelijk Nederlands. Dit is een rechtstreekse vertaling van het Engelse "subscribed topics", maar het klinkt voor geen meter volgens mij.
Taal is een heerlijk iets ! Schabouwelijke anglo en germanismen sluipen binnen vervormen en worden na enkele jaren gemeengoed. Prachtige vernederlandsingen zoals "hefschroefvliegtuig" en "vernufteling" (voor "ingenieur") worden kansloos begraven. De engelse taal viert kortelings haar miljoenste woord : dank zij de onverdroten import uit alle wereldtalen of de prijs van een grote verspreiding.
Soms is een graad van purisme geslaagd denk maar aan "ordinateur" in de franse taal voor "computer"...
"geabonneerde onderwerpen" onderwerpen die een abonnement hebben ? aan een abonnement onderworpen zijn ? Of moeten we heel progressief de vernederlandste uitdrukking "draad" gebruiken en vertalen als "draadopvolging"
In het E-o heeft "fadeno" intussen ingang gevonden...
__________________
Deze gebruikersnaam wordt niet meer benut - maar wel mijn werkelijke naam : Roger Verhiest
Laatst gewijzigd door 1handclapping : 21 september 2006 om 11:17.
|