Los bericht bekijken
Oud 8 februari 2007, 07:59   #327
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door hermanvk Bekijk bericht
Het woord Professorenbijbel is geen echte naam, maar meer een bijnaam voor een vertaling van de Vulgaat (latijnse tekst), welke aan het einde van de 19de eeuw tot stand kwam. Binnen de Rooms Katholieke traditie was tot op dat moment geen bijbelvertaling naar het Nederlands gemaakt.
Wel dat is grondig fout. Ik heb u al verwezen naar het academisch werk over de voorlopers van de Statenbijbel. Dus herhaal ik het even, deze keer met de volledige referentie:

C. de Bruin, De Statenbijbel en zijn voorgangers, Nederlands Bijbelgenootschap, 1993

Vooreerst hebben we reeds in de katholieke Kerk de zekerheid dat er een heel vroege vertaling is geweest, maar die grotendeels verloren is gegaan. Wat ervan over is gebleven, zijn de zogenaamde "Wachtendonckse Psalmen". We schrijven dan de tijd van Karel de Grote. Ook verschenen er al "Leven van de Heer Jezus", wat een soort "ineenvlechtingen" waren van de vier evangeliën.

Een eerste vertaling van het Oude Testament in het Nederlands komt er met de zogenaamde "Historiebijbels". De eerste ervan verscheen in 1471 (voor de reformatie dus) en bevatte heel het OT, zonder de psalmen. Erna komt de rijmbijbel van Van Maerlant.

In 1474 (dus ook voor de reformatie, beste vriend!) krijgen we een eerste vertaling van de gehele bijbel in het toenmalig Nederlands, de zogenaamde "Keulse Bijbel". Jaren later verschijnt er in Antwerpen een andere bijbelvertaling, maar dan zonder het NT, wel het volledige OT.

Enzovoort.

Ten tijde van de reformatie verscheen er in Antwerpen trouwens de zogenaamde Jezuïetenbijbel, de volledige bijbelvertaling gemaakt door professoren aan de Universiteit van Leuven. Ook bekend onder de naam "Leuvense Bijbel".

Kortom, de uitspraak in uw bron dat er voor de 19e eeuw geen katholieke vertaling voorhanden was van de volledige bijbel is ronduit fout.


Een bijkomend boek dat ik aanraad en dat ook de verschillende RKK-vertalingen voor de 19e eeuw opsomt (daar ik hier niet alles heb opgesomd), is

Drs W. François, Bijbelvertalingen in de Lage Landen (1477-1553): een kerkhistorische en theologische benadering, 2004

Hopelijk geraakt u bevrijd van uw eigen vooroordelen, onwetendheid en het valse en onvolledige beeld dat op basis van slechte informatie in uw hoofd rondspookt.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden