Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (II)
En daar bent u weer met uw "christenvrouw", terwijl dat noch in de Griekse noch in de Latijnse tekst staat... We hebben het daar al uitgebreid over gehad.
|
γυναῖκα περιάγειν
Dus de vertaling luidt in het Engels:
1 Cor 9:5 MH OUK ECOMEN EXOUSIAN ADELFHN
GUNAIKA PERIAGEIN -
In het
Engels: We have the right to travel around with a "sister"
as wife, haven't we? ...
Of in het
Frans:mh ouk ecomen exousian adelfhn
gunaika periagein...; 1Co.9:5
N'avons-nous pas le droit d'amener avec nous une soeur
comme femme...?
Ofte in het
Nederlands:
en hebben wij niet het recht rond te reizen met een zuster als vrouw??
Een
'zuster als vrouw' betekent hoogstwaarschijnlijk hier:
'een christelijke vrouw',
een christelijke echtgenote.
Wat vertelt u toch? Wat wilt u ons toch allemaal doen geloven?