Los bericht bekijken
Oud 17 maart 2007, 22:02   #164
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (II)
En daar bent u weer met uw "christenvrouw", terwijl dat noch in de Griekse noch in de Latijnse tekst staat... We hebben het daar al uitgebreid over gehad.
γυναῖκα περιάγειν

Dus de vertaling luidt in het Engels:

1 Cor 9:5 MH OUK ECOMEN EXOUSIAN ADELFHN GUNAIKA PERIAGEIN -
In het Engels: We have the right to travel around with a "sister" as wife, haven't we? ...

Of in het Frans:mh ouk ecomen exousian adelfhn gunaika periagein...; 1Co.9:5
N'avons-nous pas le droit d'amener avec nous une soeur comme femme...?

Ofte in het Nederlands: en hebben wij niet het recht rond te reizen met een zuster als vrouw??

Een 'zuster als vrouw' betekent hoogstwaarschijnlijk hier: 'een christelijke vrouw', een christelijke echtgenote.



Wat vertelt u toch? Wat wilt u ons toch allemaal doen geloven?

Laatst gewijzigd door system : 17 maart 2007 om 22:32.
system is offline   Met citaat antwoorden