Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Amaj
Meer en meer worden anderstalige uitdrukkingen letterlijk vertaald naar het Nederlands of gewoon onvertaald overgenomen.
Dit is een beetje onze taal verkrachten.
Ik ben fier op mijn cultuur en een goede beheersing van het Nederlands hoort daar bij.
"parachute d'or" (hier slecht vertaald naar "gouden parachute (valscherm)" is namelijk de franse term voor "gouden handdruk".
"Flavors" wordt verkeerdelijk vertaald naar "smaken".... Wat is er mis met varieteiten of versies?
Het erge van al is dat dit door iedereen klakkeloos overgenomen wordt....
Het gebruik van "kids" inplaats van "kinderen" is nog zo een voorbeeld.
Zeg maar de anglicanisering.
Of het oneigenlijke gebruik van verkleinwoordjes.... frietjes, sigaretje...(is die sigaret dan korter misschien?)
Zo begint het Nederlands een taal te worden voor watjes en doetjes of denken de aanhangers soms zich zo te profileren van de plebs?
|
Een taal leeft, leer er mee leven. Ik vind kids een belachelijk woord en zal het nooit gebruiken. In mijn Nederlands komt dat dus niet voor. Ook wanneer ik Engels praat zeg ik children trouwens. Er zijn echter genoeg andere woorden en uitdrukkingen uit het Engels, Frans of Spaans die ik wel eens durf gebruiken. Sommigen ebben weer terug weg. De Nederlandse woordenschat bestaat voor de helft uit woorden die uit andere talen zijn overgenomen, niets mis mee. Soms voel je zelfs aan dat een oorspronkelijk Nederlands woord en zijn equivalent uit een andere taal stilletjes aan van betekenis gaan verschillen. Goed toch. Ik vind dat trouwens leuk als je andere talen leert en je ziet allemaal die gelijkenissen of verschillen.
Teveel regeltjes in taal zijn niet goed. Dat belet ons brein om te evolueren.