Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri
Geldt dat ook voor begrippen in huis? Ik zat laatst (voor m'n studie) eens wat advertenties van huizen in het Belgisch-Nederlands grensgebied te bekijken, maar daarin is echt de helft van de woorden anders dan in Nederland. Ik heb ze opgeschreven: inkom, living, eetplaats, frigo, spoeltafel, elektrisch vuur (  knap), dampkap, microgolf, verdiep, lavabo, droogkast, accumulatieverwarming  , parking, koer, burelen (bij 'handelspand'), terras op de 1e verdieping, etc. En dan heb ik nog niet over spellingsvariaties gehad, zoals 'hall' en 'electrisch'.
Je hebt bijna een woordenboek Vlaams-Nederlands nodig om die advertenties te begrijpen.
|
Wat jij daar schrijft zijn-voor de goede orde- toch de Vlaamse bewoordingen?
Eetplaats, spoeltafel, verdiep (wel verdieping), ...zou ik allemaal niet zeggen.
Maar zoals je ziet, het is allemaal complexer, binnen Vlaanderen heb je ook nog allemaal verschillen.

Eigenlijk erger ik me wel aan Franse bewoording als "velo" en "tournevis", omdat ik er zelf niet mee ben opgevoed.