Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Nederlandse Leeuw
Luxemburg heeft zelf het Frans en het Luxemburgs binnengehaald, omdat het na WOII het Hoogduits een vies smaakje had. En dat is begrijpelijk. In Nederland en Vlaanderen ging het ook zo: In Nederland werd de taal aangepast om niet meer op Duits te lijken: Duitschland werd Duitsland.
|
Sorry hoor, maar nu ben je echt onzin aan het verkopen. Frans was in de 19e eeuw al een officiële taal in Luxemburg, eigenlijk is het dat sinds de Franse tijd altijd gebleven. Frans had nu eenmaal veel prestige, een groot deel van het oorspronkelijke Luxemburg was Franstalig (het deel dat in 1830 Belgisch werd, maar ook in het huidige Luxemburg bestond een Franstalige minderheid), er waren veel contacten met Wallonië en Frankrijk en bovendien was de officiële status van Frans en Duits een duidelijk signaal naar Pruisen en Frankrijk dat het neutraal wilde blijven.
Ook het Luxemburgs werd al begin 20e eeuw gebruikt, maar het werd pas een officiële taal in 1984 (dus niet vlak na WOII).
De Nederlandse spellingshervorming werd al voorgesteld en in het onderwijs in NL doorgevoerd in 1934. Deze spelling-Marchant (naar de toenmalige minister van Onderwijs, Henri Marchant) kwam deels tegemoet aan de bezwaren van Kollewijn, die in 1891 al zijn ideeën voor een eenvoudigere spelling op papier zette. Dat had helemaal niets te maken met internationale politiek.