Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door straatrue
Hier zitten nog VL die in WL of BRUX wonen en kunnen helpen.
Mij lijkt "con" helemaal geen zo'n zwaar scheldwoord.
Ik zou het niet als "klootzak" hebben vertaald.
Als ik het hoor, is het meer in de betekenis van dwazerik, onnozelaar, ezel.
|
Je hebt gelijk. Ik voel het ook zo aan.
En toen in de pers het vertaald werd als klootzak, heb ik ook direkt naar mijn elektronische woordenboek van Van Dale gegrepen, en daar staat wat ik hieronder knip en plak (rare lettertekens moet je maar naast kijken).
De Vlaamse pers heeft formeel gelijk, maar heeft eigenlijk wel wat overdreven.
Ze speelt dus eigenlijk een beetje "radio mille collines".
En ik denk dat heel wat lokale mandatarissen en leden met stemrecht van de neo-tsjeven onvoldoende Frans kennen, om dit door te hebben.
Dus: dat slaat alweer een wonde tussen Walen en Vlamingen, tussen PS en CD&V die beiden in de meerderheid zitten ... leuk meegenomen vind ik.
con [kõ] ám.; ook bijvoeglijk naamwoordñ ávulgairñ
1 kut Þ snee, pruim
2 klootzak Þ zak, stomme lul
3 mesjoggene Þ mafkees, -ketel
voorbeelden:
2 con comme la lune Ÿ zo stom als het achtereind van een varken
c'est con Ÿ 't is lullig
elle est vraiment con Ÿ 't is werkelijk een trut
�* la con Ÿ lullig, maf
un film �* la con Ÿ een klotefilm
3 faire le con Ÿ zich idioot gedragen