Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door De_Laatste_Belg
Met ander woorden: De meeste mensen waren in feite ongeletterd. Ze schreven en lazen geen enkele taal.
De Nederlandstalige vertalingen waren er enkel om onjuiste interpretaties te vermijden. Zij waren er om de macht van de het Frans als bestuurlijke taal te bevestigen. Het was beter dat ze zelf vertaalden en de interpretatie door het vertalen in de hand hielden dan de vertaling aan anderen over te laten. Consciences was ooit een vertaler in 't Antwerpse.
|
Hendrik Conscience is geboren in 1812. Ik denk dus niet dat Conscience onder het Frans bestuur een of andere officiële vertaalopdracht heeft waargenomen. Maar goed, er bestaan altijd wonderkinderen...
U schijnt nog steeds te vergeten dat de Nederlandse vertalingen onder Frans bestuur wel een doel en een publiek hadden. Er waren dus mensen die voldoende geletterd waren om de eigen cultuurtaal te lezen en dan ook voor te lezen voor anderen.