Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system
Maakt niet uit. Als men stelt dat bepaalde woorden uit een vreemde taal komen en dus geen echt Nederlands zijn, dan moet men consequent zijn. Dan moet men alle woorden, die uit een vreemde taal komen en gebezigd worden in het Nederlands, verwerpen. En daar hebben het sommigen wel moeilijk mee. Blijkbaar focussen zij zich louter op de vreemde woorden die een Franse origine hebben.
Welnu, ik focus mij ook op woorden die een Engelse origine hebben. En zulke woorden worden in Nederland veel massaler gebruikt dan bij ons. Dat zult u ook wel weten.
|
U verwart overduidelijk ontleningen met letterlijk vertalen. "Computer" is een vreemd woord dat in onze taal is terechtgekomen, om de eenvoudige reden dat wij in onze taal geen woord voor dat "ding" hadden (we zouden er natuurlijk eentje kunnen bedenken, maar dat is niet gebeurd; dus heeft het vreemde woord ingang gevonden in het dagdagelijks taalgebruik). "Droogkuis" is evenwel een slaafse omzetting die dan nog eens, op de koop toe, botst met ons taaleigen.
Ik heb niets tegen woorden als "restaurant", "bureau", e.d. Dit zijn immers ontleningen en geen slaafse omzettingen. Er gaat een wereld van verschil tussen beide categorieën.