Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door azert
Dat zijn allemaal oude woorden, maar bij nieuwe termen ontstaan blijkbaar woorden die gelijk zijn in VL en FR-BE.
|
Het Frans heeft, zoals bekend, diepe sporen getrokken in het Nederlands dat in Vlaanderen wordt gesproken. Schoolvoorbeelden van Franse invloed zijn:
-
't Is te zeggen dat ... en
-
aan de prijs van
Dat zijn letterlijke vertalingen van
C'est a dire que en
au prix de. Minder bekend, maar zeker nuttig en kennelijk noodzakelijk om te vermelden op dit forum, is dat de invloed wederzijds is.
Een schoon hemd wordt in vernederlandst Frans
une propre chemise, in plaats van
une chemise propre. Franstalige Brusselaars gebruiken woorden als
trut, maf en
rammeling ('pak slaag'). In Frankrijk heet een burgemeester
maire, in Wallonië dus een
bourgmestre. Een vuilnisbak is daar niet zoals in Frankrijk een
poubelle, maar - letterlijk vertaald - een
bac a ordures.
Jean-Pol klopt aan bij zijn buurman. Deze roept:"Entrez seulement" ('kom maar binnen'. In Frankrijk: "entrez").
Na de begroeting zegt de bezoeker:"J'ai prêté cent francs de vous" ('ik heb honderd frank van u geleend'. In Frankrijk: "Je vous ai emprunté cent francs") "et je veux les donner de retour" ('en ik wil ze teruggeven'; et j'aimerais les rendre)
mais j'ai vingt francs trop court (maar ik kom twintig frank te kort;
mais il m'en manque vingt).
Vervolgens overhandigt hij de tachtig frank met een beleefd 's'il vous plait' (alstublieft; voila,
Fransen zeggen nooit 's'il vous plait' als zij iets aanbieden).
Ça cloppe, j'ai donc encore vingt francs de bon' (Dat klopt, ik heb dus nog twintig frank te goed; Ca colle, vous me devez donc encore vingt francs).
Menige Vlaming zou in deze situatie 'Je moet me nog twintig franken' zeggen.