Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door kiko
Dat staat toch volledig los van de discussie ? Het onderwerp is hier dat men Engelse woorden of uitdrukkingen gebruikt terwijl er perfect evenwaardige Nederlandse equivalenten voor bestaan, en dit voornamelijk om gevat of stoer over te komen. De oorsprong van het woord conversatie heeft hier niets mee te maken.
Conversatie is trouwens perfect Nederlands. Of het in vervlogen tijden overgenomen werd van het Frans of het Engels laat ik in het midden, maar het woord wordt sinds mensenheugnis door elke Nederlandstalige gebruikt, en wordt dus probleemloos opgenomen in de Nederlandse taal.
Geen probleem hier.
Voor "by the way" en dergelijke gaat dit echter niet op. Ik hoop dat je zelf inziet waarom.
|
Luister eens hier.
90% van de muziek en van de films en van de computertaal is in het Engels.
90% van de technische termen zijn in het Engels of Frans.
Voor al deze zaken bestaan er evenwaardige Nederlandse gelijkwaardigheden.
Aanvaard eenvoudig dat een omgangstaal leeft en verandert.
En aanvaard dat hierdoor vreemde uitdrukkingen binnen het gebruik van die omgangstaal sluipen. Om welke reden dan ook.
Als je dit niet kan, moet je zelf als eerste stoppen met leenwoorden, hoe oud en goed ingeburgerd die ook zijn, te gebruiken.
Conversatie komt trouwens uit het Latijn.