(K)night and day. Tom Cruise is geen 'ridder' voor Franstaligen
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?
De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.
Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."
Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.
In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)
|