Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system
Goed, maar als de evangelist bijvoorbeeld zelf zegt:
Johannes 1,38
Jezus draaide zich om, en toen hij zag dat ze hem volgden, zei hij: ‘Wat zoeken jullie?’ ‘Rabbi,’ zeiden zij tegen hem (dat is in onze taal ‘meester’), ‘waar logeert u?’
dan komt dit bij mij over alsof hij de joodse tekst voor zich heeft liggen, deze aan het vertalen is, maar toch de behoefte voelt om het woordje 'rabbi' uit te leggen voor zijn lezers. Want anders had hij onmiddellijk een Grieks woord gebruikt hebben voor 'meester'. Dus deze uitleg m.b.t. de term 'rabbi' is volstrekt zinloos als hij rechtstreeks in het Grieks zou hebben geschreven.
|
Zo eenvoudig is dit nu weer niet om rabbi enkel als ' meester ' ter vertalen. Een Grieks alternatief voor deze titel was er gewoon niet. Suggestie ??
http://www.encyclo.nl/begrip/Rabbi
En zeker om on topic terug te keren, deze tekst ( mbt rabbi, rabboeni en Maria Magdalena )
http://books.google.be/books?id=chzh...bboeni&f=false