Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door mauste
|
Juist. Uw verwijzing bevestigt juist wat ik schrijft, nl. een anglicisme is geen buitenlands woord dat je in een andere taal overneemt, maar een slaafse vertaling van een vreemd woord of uitdrukking.
Lees maar:
Citaat:
... woord dat of uitdrukking, zinsconstructie die eigen is aan het Engels, die letterlijk vertaald of gevormd naar het Nederlands (of een andere taal) wordt overgenomen en die beschouwd wordt als strijdig met het eigene van deze taal
|
Er wordt in de Nederlandse taalkunde een onderscheid gemaakt tussen vreemde woorden, leenwoorden, bastaardwoorden en barbarismen. Bij die laatste spreekt men ook over "leenvertalingen", waartoe dan anglicismen, germanismen, gallicismen maar ook hebraïsmen e.d. behoren.
Een mooi voorbeeld van een anglicisme is bijvoorbeeld "handen schudden". Je hoort het steeds vaker, maar is gewoonweg onjuist Nederlands. Letterlijk vertaald uit het Engels.
"Computer" daarentegen is een vreemd woord dat we bijna letterlijk uit het Engels hebben overgenomen (naar uitspraak hebben we het al lichtjes gemodelleerd naar het Nederlands).