Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Eberhard Leclerc
Dus de Vlaam ondertitelt zijn eigen taal op tv omdat ie dat kan betalen?
En de rest van de wereld kan dat niet betalen of zo?
Of zouden die gewoon wél in staat zijn de eigen taal te verstaan?
|
Wij ondertitelen buiten vreemde talen, dialecten uit eigen land. Daar is niks mis mee. Ik veronderstel dat ik niet de enige ben die van taal houdt en geniet van dialecten uit eigen land. Met de ondertitels is het een kennismaking en het biedt helderheid terzelfdertijd. Hoe kan je daar nu tegen zijn?
In Nigeria heb je 300 TALEN. En ik denk niet dat ze geld hebben om te ondertitelen, en waarschijnlijk hebben ze de visie ook nog niet om mensen via TV dichter bij elkaar te brengen. Wat met het analfabetisme? En Nigeria neem ik maar als voorbeeld. Hoe zit het met uitgestrekte landen als Somalië, Ethiopië, Afghanistan? Is er één dominerende taal (de officiële) of zijn er meer?
Ik denk dat mensen in die landen zich grosso modo tot één taal verhouden (de officiële) maar dat vele mensen in die landen die officiële taal zeer rudimentair begrijpen. Of gewoon geen TV hebben. Of gewoon niet kunnen lezen. Alleen naar de beelden kijken misschien? Zeker in afgelegen gebieden.
Volgens mij is er geen enkel nadee'l te vinden bij ondertiteling wereldwijd. Talen kunnen via een onnozele soap geleerd worden. Kinderen pikken dat direct op.
De serie 'Jamaica Inn' van Daphne du Maurier (schijfster) op BBC 1 recent geleden heb ik ook met ondertitels in het Engels gevolgd. Het verhaal speelt zich af in Cornwall omstreeks 1820 en de spreektaal was er ook naar.
Ik zie geen enkel probleem met ondertitels. Integendeel.