Citaat:
Volgens mij is er geen enkel nadee'l te vinden bij ondertiteling wereldwijd. Talen kunnen via een onnozele soap geleerd worden. Kinderen pikken dat direct op.
|
Ondertiteling draagt bij tot taalgevoel.
Engelse programma's in het nederlands ondertiteld zorgen er wel voor dat wij Engels beter begrijpen. In landen waar alles gedubd wordt wéten de mensen zelfs niet hoe Engels of Frans zelfs maar klinkt. het wordt dan ook veel moeilijker om die taal aan te leren.
Het schitterende systeem op o.a. BBC om via 888 op teletekst vele programma's rechtstreeks in het Engels te ondertitelen geeft heel veel ondersteuning, ook voor degenen die normaal Engels kennen en spreken. Ik volg altijd die programma's met ondertiteling. Ik ga wat meer moeten kijken, want ik zie weer dat ik die serie van Daphne Du Maurier vb. gemist heb.
Mijn kinderen spraken/brabbelden Engels op verlof en konden zich zo perfect verstaanbaar maken, zelfs al hadden ze nog geen Engels geleerd op school. Een spaans kindje daarentegen kwam eens heel bedeesd aan een Engelstalige vragen (in het Spaans) of de taal die hij sprak weldegelijk Engels was. Die Engelsman verstond ook geen Spaans dus zaten ze in het slop. Gelukkig waren wij er om beide partijen even van dienst te zijn en als tolk op te treden.
D�*t is het verschil met ondertiteling.