Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door ossaert
'Reis naar het einde van de nacht' is inderdaad heel goed, net als 'Dood op krediet' (die is nog iets cynischer). Eigenlijk lees ze je het best in het Frans, want in de Nederlandse vertaling gaat er vaak heel wat van de typische stijl van Céline verloren. Die 'spreektaal' vertaalt zich namelijk niet zo heel goed naar het Nederlands zonder wat gekunsteld over te komen, tenminste in de vertaling van 'Mort �* crédit' die ik eens gelezen heb.
|
L F Céline??

voor de "nekoultourni" onder jullie: Céline wordt in bepaalde kringetjes
vooral geliefd om zijn hevig antisemitisme..

. Ik zou écht niet weten wat er van Celine kan overschieten ,
n�* vertaling...:-s