Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Het Oosten
Eigenlijk is dit allemaal naast de kwestie. Met 'Vlaams' wordt bedoeld het soort Nederlandse dat wij hier spreken. De Nederlanders hebben daar een mooie naam voor: Belgisch Nederlands.
Dit houdt in: andere tongval, andere woorden, andere uitdrukkingen, andere taalgevoeligheid, enz. Niet voor niets moeten de Vlaamse films in Nederland ondertiteld worden.
|
Vrij onnodig. Het verschil tussen Standaard-Duits in Duitsland en dat in Oostenrijk is veel groter dan het AN in Vlaanderen en dat in Nederland. En toch worden Duitse of Oostenrijkse films niet ondertiteld. Ook niet in Zwitserland trouwens. Enkel als er echt dialect wordt gesproken.