Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Anna List
niet alleen dat.
specialistische geneeskunde wordt ook al een tijdje uitsluitend in t Engels gegeven.
ik was een paar jaar geleden bij een arts voor een familielid met een complex neurologisch probleem, ik kreeg wel een uitleg van die arts, maar dat was heel basaal, dus ik vraag m om enige literatuur om er meer over te leren, en hij kon mij uitsluitend naar Engelstalige literatuur verwijzen.
maw het Engelstalig onderwijs schaadt de infostroom naar de patiënt.
Vlaamse Universiteiten vertalen de vakliteratuur blijkbaar geeneens meer.
en sorry, een arts is geen vertaler, vertalen is een complex vak en dient door professionals te gebeuren.
er is dus weldegelijk een heel asociaal aspect aan die verengelsing vh onderwijs, bovenop het probleem vd kwaliteit.
|
Tja, er is héél veel vakliteratuur die niet beschikbaar is in het Nederlands. We leven nu eenmaal in een klein taalgebied. Boeken laten vertalen is pokkeduur en academici en professionals hebben doorgaans te weinig tijd om er zelf te schrijven. Bovendien neemt het aantal specialismen almaar toe en dan moet zo'n tekst ook nog eens in een voor een leek bevattelijke taal worden geschreven. Het is een illusie te denken dat je door het afstoppen van de verengelsing in het hoger onderwijs méér dan een fractie van die leemte gaat kunnen opvullen.