Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Anna List
meestal moet ik eens goed lachen met mensen die denken beter te zijn dan professionele vertalers. dat geldt evenzeer in de literatuur, het staat bonton om te verklaren dat je een boek in de originele versie hebt gelezen ... ik doe die mensen dan meestal een dichtbundel in die taal cadeau.
|
Poëzie is van een andere hoedanigheid. Ik kan vlot Engelstalige literatuur aan, maar poëzie moet je mij zelfs niet in het Nederlands geven.
En zoals Pajoske terecht stelde: als het om hooggespecialiseerde kennis gaat, legt een vertaler het vaak af tegen de vakspecialist. Voor de enkele niche-vertaler ga je trouwens flink moeten afdokken. Reken maar eens uit wat een vertaling kost van een gemiddeld niche-tijdschrijft ?* rato van 25 cent per woord. Het is gewoon niet rendabel en het grote publiek heeft meer nood aan bevattelijke samenvattingen.