Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Anna List
Nee, poezië illustreert alleen heel duidelijk wat een niet professionele vertaler altijd aan nuance mist in een andere taal. Dan heb ik t erover wanneer een auteur speelt met de tweede of derde betekenis van een bepaald woord en dat toch een betekenis heeft voor het verhaal.
|
Dat gaat in professionele vertalingen ook verloren, hoor. Eigenlijk kun je in die gevallen nauwelijks nog spreken van vertaalwerk. Daarom ook dat dichters vaak beter zijn dan vertalers als het op het "vertalen" van poëzie aankomt. In het beste geval kun je iets scheppen dat zusterlijk verwant is aan het origineel.
Citaat:
Uiteraard is die kwaliteitsvertaling niet rendabel, daarom is het een kerntaak van onze overheid om daarin te investeren.
|
Het voorbeeld dat je gaf, en dat je een sociale kwestie noemde, lijkt me toch maar een luxeprobleem. Wat moet die patiënt eigenlijk weten? Dat hij lijdt aan een zeldzame neurologische aandoening. Dat hij deze of gene therapie moet volgen of die operatie moet ondergaan. Meer toch niet? Moet hij ook nog precies weten hoe dat allemaal fysiologisch functioneert?
Mij niet gelaten, hoor, maar ik zie het niet als een prioriteit.