Los bericht bekijken
Oud 18 januari 2020, 16:11   #113
Anna List
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 september 2004
Berichten: 106.558
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Den Duisteren Duikboot Bekijk bericht
Dat gaat in professionele vertalingen ook verloren, hoor. Eigenlijk kun je in die gevallen nauwelijks nog spreken van vertaalwerk. Daarom ook dat dichters vaak beter zijn dan vertalers als het op het "vertalen" van poëzie aankomt. In het beste geval kun je iets scheppen dat zusterlijk verwant is aan het origineel.



Het voorbeeld dat je gaf, en dat je een sociale kwestie noemde, lijkt me toch maar een luxeprobleem. Wat moet die patiënt eigenlijk weten? Dat hij lijdt aan een zeldzame neurologische aandoening. Dat hij deze of gene therapie moet volgen of die operatie moet ondergaan. Meer toch niet? Moet hij ook nog precies weten hoe dat allemaal fysiologisch functioneert?

Mij niet gelaten, hoor, maar ik zie het niet als een prioriteit.
Die nuances gaan alleen verloren bij slechte vertalingen, dat wat iedereen denkt te kunnen. Goede professionele vertalers kunnen die nuances wel oppikken en vertalen.

En dat is belangrijk, ook sociaal.

Dat mag iets kosten.
Anna List is offline   Met citaat antwoorden