Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Het Oosten
De vraag is of dit wel zo in de tekst staat. De Griekse tekst kan men ook (grammaticaal) interpreteren als: "blijf me niet vasthouden". Of ook : 'laat me los'. Eigenlijk de tegenovergestelde betekenis als deze die men doorgaans geeft in vertalingen.
Hetgeen ook logisch zou zijn. MM ziet de 'raboenni' weer, weet zich geen blijf met haar vreugde, sluit de meester in haar armen en wil niet loslaten.
|
Inderdaad, zie voorgaande post.