Los bericht bekijken
Oud 11 oktober 2019, 17:52   #137
Piero
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Piero's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 20 februari 2010
Locatie: Nederland
Berichten: 15.526
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Piero Bekijk bericht
Misschien is het toch mogelijk om het Testimonium Flaviorem uit de Joodse Oorlog te lezen in zijn oorspronkelijke vorm. Er bestaat namelijk een vertaling in het Arabisch uit de 10de eeuw. Deze wijkt op alle cruciale punten af van de Griekse versie en wel zo dat de problemen worden opgelost. Deze tekst kan men zonder bezwaar toeschrijven aan Flavius Josephus als neutrale geschiedschrijver.
Weergave van de Arabische tekst uit Syrië: In die tijd was er een wijs man, die Jezus werd genoemd. En zijn gedrag was goed en hij stond als deugdzaam bekend (een andere lezing: zijn onderwijs was voortreffelijk). En vele mensen onder de Joden en onder andere volken werden zijn discipelen. Pilatus veroordeelde hem tot de kruisdood. En zij die zijn volgelingen geworden waren, lieten dit discipel- schap niet varen. Zij vertelden dat hij aan hen verschenen was, drie dagen na de kruisiging en dat hij in leven was; dientengevolge dacht men dat hij de Messias (de Christus) was, over wie de profeten wonderen verhaald hebben. En de mensen die zich naar hem Christen noemen, zijn tot op deze dag nog niet verdwenen.'
Alles volgens de Overzetting van den Heere D'ANDILLY in 't Nederduits overgebracht door W. SEWEL.

Later meer.
In deze tekst ontbreken de meest bekritiseerde want ongeloofwaardige elementen van de Griekse tekst van het Testimonium. Dat zijn de woorden: "hij was de christus", en "(zijn volgelingen) aanvaardden de waarheid met vreugde" en mijn probleemtekst: "Ook nadat Pilatus hem op aanwijzing van de eerste mannen bij ons de straf van het kruis had opgelegd, gaven zij die het eerst in liefde waren gaan leven niet op". Wat dat laatste betreft ontbreek in de arabische versie de onduidelijk passage over "in de liefde leven". Andere vertalingen van de Griekse tekst lossen dat elegant op door zoiets als "die hem vanaf het begin liefhadden (of volgden)" Bovendien ontbreek in de Arabische versie dat de eerste mannen van ons (de joden) Jezus bij Pilatus aanklaagden.

Dat laatste is van fundamenteel belang voor de positie van christenen die stellen dat Jezus aangeklaagd werd vanwege zijn afwijkende religieuze opvattingen en kritiek op religieuze elite van zijn tijd en niet omdat hij een politieke activist was die de bestaande machtsstructuren in Judea en Samaria wilde omverwerpen. In dat verband moet toch ook worden vastgesteld dat de christen die de tekst zou hebben aangepast er iets aan had moeten toevoegen over de wederkomst van christus en het laatste oordeel. Dus iets in de richting van de superstition waaraan Tacitus zich zo ergerde. De Arabische tekst bevat ook wel superstition, namelijk dat Jezus (volgens de profeten) wonderen verrichtte (?) en na drie dagen weer verscheen en nog levend was. Misschien was dat genoeg voor Tacitus om zich over op te winden.

Tenslotte moet ook eens worden opgemerkt dat FJ nog jaren leefe nadat hij de JO voltooide, het jaar van overlijden is niet bekend en hij zou 80 worden in 117 n.C., ruim twintig jaar na de publicatie van de JO. Hij kan deze passage dus ook zelf hebben gewijzigd of laten wijzigen in latere edities of vertalingen van dit werk. Zijn er verder dan soms geen verschillen tussen de handschriften?
Piero is offline   Met citaat antwoorden