Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri
Oh, als je echt wil, kun je veel meer plaatsnamen gaan vertalen. Zo komt het Nederlandse toponiem 'Houtem' ook aan Waalse kant een aantal keer voor, als 'Houtain'. Op die manier kun je Houtain-Saint-Simeon (gem. Oupeye, Luik) vertalen als Sint-Simeons-Houtem en Houtain-le-Val / Houtain-le-Mont (gem. Genepiën, Waals-Brabant) als Neerhoutem / Ophoutem of Dalhoutem / Berghoutem. In deze laatste gemeente vinden we ook het dorp Glabais, wat wellicht dezelfde oorsprong heeft als Glabbeek.
Maar eerlijk gezegd vind ik het allemaal een beetje vergezocht om zoveel mogelijk plaatsnamen te willen vertalen.
|
In Aat hebt U de deelgemeente "houtaing" dat in het verleden nog in de zuivere Germaanse vorm "Hultheim" vermeld werd. De plaatsnaam bestaat uit twee Germaanse woorden: Hulta (bos) en Haima (woonplaats). Dus de betekenis van die plaatsnaam is "een woonplaats in/bij het bos" dat trouwens dezelfde is als van de andere "Houtems". Kortom de Nederlandse vertaling van "houtaing" kan best Houtem zijn.
"Glabais" is een baki-naam d.w.z. dat de plaatsnaam het Germaanse bestanddeel (woord) "Baki" bevat wat "beek" wil zeggen. Dus al die plaatsnamen zijn wellicht te vertalen. Sommige van die baki-namen heb ik de vertaling ervan al op het wereldweb gevonden. Op het volgend kaartje ziet U alle baki-namen in Wallonië en Noord-frankrijk.
Uitleg bij het kaartje:
Ons kaartje II doet ons een wateraanduiding en haar verbreiding over Walenland en Noord-Frankrijk aanschouwen. Wij merken er allereerst de taalgrens op als een gekanteelde lijn die het Franse taalgebied naar het Noorden en Oosten afsluit; de gearceerde stroken zijn land dat het Frans gewonnen heeft op het Nederlands en het Duits. Er worden op dit kaartje alleen namen van het
beek-type behandeld, in het Frankisch
baki, die we in verschillende lagen en vormen weervinden. De oudste laag vormen de
baki-namen (Robaais
(Roubaix), Orbay en andere varianten: Tubeke (
Tubize)). Een tweede laag vertoont een meer moderne vorm -
beke (Aubecq, Schobeek (
Escobecque)), terwijl men in Oost-Frankrijk Duitse vormen op -
bach treft
(Halbach). In de Belgische procincies Henegouwen en Namen zijn de beide eerste typen zeer talrijk, dat bewijzen de grote cirkels, die telkens 10 plaatsnamen tegelijk aanwijzen! Toch ontmoet men ze ook tot ver naar het Zuiden in Frankrijk verspreid en zelfs een enkele aan gene zijde van de Loire. Vroeger moeten er in Binnen-Frankrijk meer zijn geweest, maar de naamaanpassing heeft hier zijn werk grondig verricht.
Trouwens bij de Frans-Duitse taalgrens beschikken we nog over enkele voorbeelden van zulke vertalingen van plaatsnamen, namelijk de cirkeltjes voorzien van vlaggetjes op de kaart. Een vroeger
Rotenbach heet nu bij voorbeeld
Ruisseau du Rouge. Starkenbach werd
Fertrupt (= Latijns
Fortis rivus) en
Michelbrunn - Grandfontaine. In deze gevallen kan men de vertaling nog vaststellen, omdat de oorspronkelijke tweetaligheid langer in de buurt van de taalgrens geduurd heeft, dan in het binnenland. Hoe het ook zij, de geïsoleerde
baki- en
beke- namen bewijzen in Binnen-Frankrijk onomstotelijk Frankische nederzettingen, en we hebben ons kaartje slechts naast andere te leggen, die der namen op -
heim of op -
ingen, om de zeldzame stipjes op het witte vlak aanzienlijk te zien toenemen.
Bron:
http://www.dbnl.org/tekst/valk013exp...01_01_0003.htm
In het vorige hebt U kunnen lezen dat er verschillende (oudere en nieuwere) geromaniseerde vormen van het Germaanse bestanddeel Baki bestaan. Maar voor de geromaniseerde vorm "-bais" is bekend dat die Romanisering van de plaatsnaam plaatsvond in de 11de eeuw door de assibilatie van de k voor ai.
Zou er geen vertaling zijn voor "oup
eye" in overeenkomst met Liek (ol
eye) en Oerle (or
eye)?