Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door siegfried1648
Dank voor de uitleg. Héél leerzaam.
|
Geachte heer Zijvert
Sehr Geehrter Herr Siegfried
Een van de doelen van dit overlegoord is een overdracht van kennis. Graag gedaan dus.
Ik heb hierboven wel vergeten te vermelden dat "
gué" de vertaling voor het Nederlandse "voorde" en het Duitse "Furt" is. Hopelijk was dit ondertussen al duidelijk. In de Waalse tongvallen heerst een sterke Germaanse invloed vandaar de spelling in de dorpsnamen met een Germaanse w- vgl. de tegenstelling W - G-: Wouter, Willem - want, wedde, weren - Wallis,... <=> Gauthier, Guillaume - gant, gage, guerre - Pays de Galles,...
In de Walen is er een bekend dorp dat het woordbegin deelt met Vrankvoort, nl.
Vrankenveld =
Francorchamps.
Hoogachtend
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door kelt
Dit lijkt allemaal op de feitelijke ontmanteling van Frankrijk .
|
Geachte heer de Kelt
Dit volledige opdeling van Vrankrijk diende reeds in 1815 gebeurd te zijn.
De oostelijke gebiedswinsten dienden daarbij terug ontnomen te worden:
Hieronder een voorstel tot opdeling van Vrankrijk vanuit Britse hoek:
opmerkingen:
- De havensteden Kales en Duinkerke (Hoogduits: Dünkirchen, Engels: Dunkirk) worden Engels.
- Beffert met omstreken (= de afdeling
Territoire de Belfort, 90) wordt Zwitsers. Dit gebied wordt in het Duits ook wel eens "französische Sundgau" geheten. Sundgau = Zuidgouw.
Hoogachtend