Los bericht bekijken
Oud 20 juli 2020, 06:03   #525
Der Wanderer
Europees Commissaris
 
Der Wanderer's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 11 februari 2005
Berichten: 7.745
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door patrickve Bekijk bericht
Ik dacht dat je een "trapje" voltooidheid verloor bij de passieve vorm, maar dat blijkt dus verkeerd.

Ik transponeerde van het Frans, waar het dus anders in elkaar zit:

https://francais.lingolia.com/fr/gra...-verbes/passif



Merk dus op dat de imparfait (de OVT) hier is: Un homme était renversé par une voiture.

Terwijl dat de VORM heeft van een plus-que-parfait (VVT).

Ik dacht dat het in het Nederlands ook zo was...
Toch niet want zoals er staat: C’est l’auxiliaire être qui indique ?* quel temps est le verbe.

Een plus-que-parfait (VVT) zou dus vereisen 'il avait été renversé'. Want 'renversé' is gewoon een (voltooid) deelwoord dat niet wordt vervoegd maar verbogen. Enkel het hulpwerkwoord geeft de tijd aan.

Het verschil is dat het Nederlands bij onvoltooide tijden 'worden' gebruikt en bij 'hij werd omvergereden' is 'werd' net zozeer OVT (en dus ook de vorm in haar geheel) als 'était' in jouw voorbeeld.

Bij voltooide tijden gebruik je in het Nederlands echter de onvoltooide vormen van 'zijn' als hulpwerkwoord (tenzij in verouderd ambtelijk taalgebruik waarin 'worden' wordt aangehouden en dan in voltooide vorm verschijnt), dus: 'hij was omvergereden' als VVT, ook al zou je logisch misschien 'hij was omvergereden geworden' verwachten, maar dat wordt niet (meer) aanvaard, tenzij misschien bij een sterke nadruk op het proces ('Het waterkanon is pas na veel tumult en slechts als laatste middel ingezet geworden' als VTT), al zal het dan nog verouderd lijken. In het Belgisch Nederlands en zeker foutief is de vermenging van beide systemen door gebruik van de voltooide vormen van 'zijn': bv. 'Het kanon is ingezet geweest'.
Der Wanderer is offline   Met citaat antwoorden