Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Edward De Vere
Het blijft dus vreemd: Zomaar wat praten/lullen over zaken die je de moeide waard vindt. Als het voor jou de moeite waard is, dan is het toch niet 'zomaar' wat lullen/praten?
Of het nu betreft, de Spaanse betekenis, of de betekenis die Van Dale eraan geeft, "elucubreren", is gezien uw inentie een verkeerd gekozen woord.
|
Zever. Als je denkt het best te weten begeef je dan naar de gespecialiseerde WordReference site Forum Dutch en lever daar je gewaardeerde bijdrage in de link die ik gegeven heb. Elucubreren heeft voor mij een despectieve betekenis die nogal goed met "leuteren" te omschrijven valt. Maar dan wel een uitgebreid geleuter. Gezien elucubreren een literaire term is, valt het door jouw gebruikte "lullen" volkomen buiten het register. De vertaling van Kramer vind ik ook niet slecht: UITBROEISELS. het lijkt je erom te doen mij beledigend op de zenuwen te werken. In dat geval laat ik je vallen. Je kan dan alleen verder elucubreren.