Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri
Dat je allerlei belachelijke vertalingen verzint is één ding, maar kun je dan op z'n minst even erbij zetten om welke plaatsen het in werkelijkheid gaat?
Oh, enne, Calimero is met een C. Anders is het ook Esse nvee.
|
Ten eerste zijn het geen belachelijke vertalingen. Velwisch is trouwens de Duitse vertaling van Verviers. In het Duits heeft men ook een vertaling voor Charleroi: Karolingen. Malbode of Mabuse zijn de Nederlandse vertalingen van Maubeuge. Ik verkies ook de niet-Nederlandse Germaanse plaatsnamen vb. Helsingfors i.p.v. Helsinki, Laibach i.p.v. Ljubljana, Naugard i.p.v. Novgorod,... omwille van de uitspraak.
Ten tweede is het inderdaad Calimero met een C
Ten derde weet U eigenlijk waarvoor Essevee staat?