Discussie: Taalgrens
Los bericht bekijken
Oud 4 juni 2007, 20:12   #14
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Ten eerste zijn het geen belachelijke vertalingen. Velwisch is trouwens de Duitse vertaling van Verviers. In het Duits heeft men ook een vertaling voor Charleroi: Karolingen. Malbode of Mabuse zijn de Nederlandse vertalingen van Maubeuge. Ik verkies ook de niet-Nederlandse Germaanse plaatsnamen vb. Helsingfors i.p.v. Helsinki, Laibach i.p.v. Ljubljana, Naugard i.p.v. Novgorod,... omwille van de uitspraak.
Men is in Duitsland over het algemeen erg terughoudend in het vertalen van buitenlandse plaatsen. In het Nederlands Duitse namen gebruiken die men zelfs in het Duits niet of nauwelijks meer gebruikt, vind ik nergens op slaan. Maar afgezien daarvan, zie ik niet in wat de Duitse verouderde vertaling Karolingen te maken heeft met het enigszins belachelijk klinkende Karelskoning. En in Vlaanderen spreekt men Verviers volgens mij ook vaak op z'n Nederlands uit.

Overigens heeft Helsinki ook een verouderde Nederlandse naam: Elsenfors.

Citaat:
Ten derde weet U eigenlijk waarvoor Essevee staat?
Ik vermoed voor een afkorting?
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden