Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede
|
Geachte heer Derk de Tweede
Rotterdam
ech wel!
https://www.youtube.com/watch?v=MzXiht93wT0
Hoogachtend
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Skobelev
Ergens in Holland.
|
Uwe voortreffelijkheid
Geachte witte veldheer
U hebt blijkbaar mijn antwoord jammer genoeg niet begrepen.
https://www.youtube.com/watch?v=1AEsUntc5xM
Trouwens wat bedoeld u met Leopoldstad ofte
Kingchacha aan de Demer? (
Nshasa =meers, drasland)
De verbinding van een dorpsnaam met een waterloop, in de trant van de onderstaande voorbeelden, is eigenlijk als een geleende vertaling te beschouwen.
Mechelen-aan-de-Maas = Mechelen-sur-Meuse (Waalse spelling in een middeleeuwse oorkonde: "Machlinis " vgl. Mechelen-Dijle = Malines)
Petegem-aan-de-Leie = Peteghem-sur-Lys (verwaalste spelling die door de hofhouding van de Vlaamse graven gebezigd werd: "Petenghien" vgl. Edingen [Adengem] = Enghien, Gellingen [Gislengem] = Ghislenghien, Odegem = Œudeghien)
Petegem-aan-de-Schelde = Peteghem-sur-Escaut
Rukkelingen-aan-de-Jeker = Roclenge-sur-Geer
beter ware:
Maasmechelen (naam van de samengesmolten gemeente),
Petegem-Leie (vgl. Beveren-Leie) en Petegem-Schelde
Rukkelingen-Jeker (vgl. Rukkelingen-Loon = Roclenge-Looz)
verder nog:
Denderbelle = Bailleul-sur-Dendre (of Tenre vgl. Dendermonde = Termonde)
Denderleeuw = Léau-sur-Dendre (vgl. Zoutleeuw = Léau)
Denderwindeke = Winty-sur-Dendre
Scheldewindeke = Winty-sur-Escaut
Schelderode = Rodes-sur-Escaut
Schellebelle = Bailleul-sur-Escaut
Hoogachtend