Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Pandareus
|
En tot vermaak van met name Het Oosten citeer ik hieruit:
In een Belgisch Latijn-Frans woordenboek uitgegeven in Brussel in 1826 door P.J. De Mat wordt het woord "Belga" vertaald als "Flamand" (Vlaams). Gaandeweg werd de naam ook in het Frans gebruikt om de Nederlanden aan te duiden en dan meer bepaald de Zuidelijke die van de Noordelijke gescheiden waren, omdat er in de Noordelijke geen Franstalige gebieden bestonden. Aldus ontstond de moderne naam België.
Bij die voorlaatste zin stel ik toch wel de nodige vraagtekens...
Belgique was in het Frans echter aanvankelijk een adjektief.
De Zuidelijke Nederlanden duidde men in het Frans aan met
Pays-Bas Belgique.
Nadien werd dat adjektief een substantief en liet men Pays-Bas vallen.
Belgique werd dan in het Nederlands vertaald met met
België.
België is dus in het Nederlands een neologisme en van vreemde origine dan nog wel. Linguïstisch korrekter zou zijn van
Belgique te vertalen met
de Zuidelijke Nederlanden zoals onze voorouders dat deden tot in de Franse tijd.
Citaat:
Dat zijn allemaal veroveraars geweest, dat klopt. Vergeet ook het Romeins rijk niet.
|
1° Toch niet hoor, we werden enkel door Frankrijk veroverd. De Habsburgse vorsten hebben ons integendeel verdedigd tegen de eeuweneoude Franse vijand. (Al hebben de Spaanse Habsburgers zich wel
gedragen als bezetters omdat ze vreemde troepen stuurden naar ons land, maar
ook om ons te verdedigen.)
2° De Romeinen hebben "ons" niet veroverd, wij, nazaten van Franken, hebben net het omgekeerde gedaan; gebied veroverd op de Romeinen.