Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri
Men is in Duitsland over het algemeen erg terughoudend in het vertalen van buitenlandse plaatsen. In het Nederlands Duitse namen gebruiken die men zelfs in het Duits niet of nauwelijks meer gebruikt, vind ik nergens op slaan. Maar afgezien daarvan, zie ik niet in wat de Duitse verouderde vertaling Karolingen te maken heeft met het enigszins belachelijk klinkende Karelskoning. En in Vlaanderen spreekt men Verviers volgens mij ook vaak op z'n Nederlands uit.
Overigens heeft Helsinki ook een verouderde Nederlandse naam: Elsenfors.
Ik vermoed voor een afkorting?
|
Kijk U mag het nog zo dwaas vinden ik zal altijd de Germaanse vorm van een plaatsnaam gebruiken indien die er is met uiteraard de voorang aan het Nederlands bv.
Aubel-Kluis (NL) Aubel-Klause (D) (F: la Clouse).
Wat U zegt over de vernederlandste uitspraak van "Verviers" is juist. Toch zal ik het steeds hebben over Velwisch.
Bedankt om mij te wijzen voor mijn niet-rechtlijnigheid i.v.m. Elsenfors.
Het brengt mij op een inval voor een nieuwe redetwist!