Geachte heren
Deze opname is alleszins te kijken waard.
De maker is niet met de uitspraak van alle Avondlandse (
Europese) vertrouwd. Hetgeen hij tijdens de opname ook bevestigt.
De inheemse benaming voor Zwarteberg (= Montenegro, Mali i Zi, Karadag,...) is inderdaad "Crna Gora". De C dient als "tsj" uitgesproken te worden.
De Hongaarse klank "gy" in bv. "Magyarország" dient als "dj" uitgesproken te worden.
Het Deense woord "mark" betekent trouwens veld.
Een hele rij gebruikelijke landnamen in het Nederlands eindigen op -ije of -ië (-je). Beide woordeindes zijn aan het Vrankrijkse achtervoegsel -ie ontleend waarbij -ije de oudere ontlening en -ië de jongere ontlening is.
Wij kunnen deze vreemdtalige invloed in deze landnamen op verschillende wijzen verwijderen.
1. samenstelling met -land of -rijk bv. Engeland, Oostenrijk en het Walenland (Wallonië)
2. verbuiging (derde naamval, meervoud): -en bv. Zweden, De Walen (Wallonië)
3. oudere nevenbenaming
4. vertaling
Albanië = Albanen(land) of Arendland
België = Belgenland of Apenland
Bosnië = Bossen (eertijds in het Hoogduits ook: "Wossen")
Bulgarije = Bulgaren(land)
Hongarije = Hongaren(land)
Italië = Laars (eertijds in het Hoogduits ook: "Welschland" [Het Waals land] en "Lamparten" [Lombaarden])
Kroatië = Kravaten (eertijds in het Hoogduits ook: "Krabaten")
Macedonië = Makedonen(land)
Roemenië (deel voor het geheel: Walachije) = Walaken(land)
Servië = Serven (eertijds in het Hoogduits ook: "Serfen")
Slovenië = Windenland (Slovenen werden eertijds ook Winden genoemd)
Slowakije = Slowaken(land)
Spanje = Keunenland (keun is ouder en gewestelijk Nederlands voor konijn)
Tsjechië (deel voor het geheel: Bohemië) = Bohemen (in het Hoogduits: "Böhmen")
Turkije = Turken(land)
verdere vernederlandsingen zijn:
Andorra => Andoren
Cyprus => Koperland
Herzegovina => Hertogenland
Kosovo => Merel -of Lijsterland
Malta => Honingland
Moldavië => Moldouwen
Monaco => Eigenhuize
Oekraïne => Klein-Rusland (oudere nevenbenaming)
Polen => Veldenland
Portugal => Galehaven
San Marino => Sint-Marijn, of nog beter: Marenskerke
vernederlanding der spelling:
Finland => Vinland (begin F- is on-Nederlands)
Frankrijk => Vrankrijk
Liechtenstein => Liechtensteen
Luxembourg, Lussimbourg < Lützenburg (Lëtzebuerg) => Lettenburg
Citaat:
De inheemse benaming van Vinland is "Suomi". Beide benamingen lijken tot elkaar als een vertaling te verhouden. Het woord "Suomu" betekent "schubben" en verwijst naar de oude klederdracht der Vinnen, getooid in jassen gemaakt van vissenhuid.
|
Hoogachtend