Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Aton
Uit # 205 :
In hetzelfde interview geeft kardinaal Suenens nog een voorbeeld m.b.t. de gehuwde staat van zijn apostelen. In de eerste versie van de Vulgata van 383 n.C., vertaalt door Hiëronymus staat er in 1 Kor. 9:5 " dat de apostelen het recht hebben hun ECHTGENOTES mee te nemen op hun tochten. In de loop der eeuwen is dit vervalst en in de huidige Bijbel lezen we " ...een christenvrouw mee te nemen." Zelfs uw ' kerkgeneraal ' Suenens spreekt niet tegen dat er vervalsingen in de Bijbel zijn aangebracht. H.O. heeft het volle recht om zekere passages in het N.T. in twijfel te trekken, zeker als ze haaks staan op de historische achtergrond.
|
Nogmaals, in mijn Canisiusbijbel staat er helemaal niet "christenvrouw". Ik heb u het citaat al gegeven. Daar staat hetzelfde als in de Vulgaat. En ik heb ook mijn Franse Vulgaat erbij genomen (Fillion): ook daar staat er "femme".
Ik vraag me dus af waar dit op slaat: wat volgens u geschrapt werd, staat er gewoon te lezen.