Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Diverse > Archief > Usenet > nl.politiek
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst Markeer forums als gelezen

nl.politiek Via dit forum kun je alle berichten lezen die worden gepost op de nieuwsgroep nl.politiek. Je kunt hier ook reageren op deze berichten, reacties worden dan ook in deze nieuwsgroep gepost. Vergeet niet om dit te lezen.

 
 
Discussietools
Oud 6 april 2007, 20:24   #1
Sjoerd Bakker
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

On 6 Apr 2007 12:16:36 -0700, "Meninkje" <[email protected]>
wrote:
Homo!

--
________________________________________
Sjoerd Bakker
________________________________________
 
Oud 6 april 2007, 20:24   #2
Meninkje
 
Berichten: n/a
Standaard Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

Turks boekenweekgeschenk blijkt gecensureerd
vrijdag 6 april 2007 19:45

De Turkstalige editie van De Brug, het boekenweekgeschenk van Geert
Mak, moet opnieuw worden gedrukt. Het blijkt een 'gekuiste' versie te
zijn van het Nederlandstalige boek.


In Turkije zal een andere versie van het boek van Geert Mak
verschijnen
De organisator van de Boekenweekgeschenk, de stichting Collectieve
Propaganda van het Nederlandse Boek (CPNB), wilde met een Turkstalige
versie 'de literaire dialoog bevorderen en Turkse Nederlanders
bedienen die voor het lezen van literatuur de voorkeur geven aan hun
moedertaal.'

Ernstige fouten
Maar volgens het CPNB zijn er ernstige fouten gemaakt bij de
eindredactie van de Turkse editie, die verscheen met de titel Köprü.
Het Turkse boekenweekgeschenk was een rechtstreekse vertaling van de
Nederlandse. Maar Köprü moet aan het eind van het jaar ook in Turkije
worden uitgebracht, en dat is een andere, 'gekuiste' vertaling.

En nu blijkt dat teksten uit de Turkse versie in de Nederlands-Turkse
versie zijn geslopen, waardoor Turken in Nederland een andere,
gecensureerde tekst hebben gelezen dan de lezers van het
Nederlandstalige geschenk.

Illegaal
'In de Nederlandstalige versie zegt Mak over een aartsvader van
Turkije bijvoorbeeld: "Zijn wreedheid was legendarisch." In de
Turkstalige versie is die opmerking geschrapt,' zegt CPNB-directeur
directeur Henk Kraima tegen persdient Novum.

'De Nederlandse versie is illegaal in Turkije. Over bepaalde dingen
mag je daar niet schrijven. De Armeense kwestie bijvoorbeeld,' aldus
Kraima. Het CPNB ontving aan het einde van de Boekenweek eind maart
een brief van een lezer die de verschillen tussen de Nederlandse en de
Turks-Nederlandse editie was opgevallen.

Omwisselen
De operatie kost enkele tienduizenden euro's. De kosten worden gedeeld
door de CPNB en Atlas, de uitgever van Geert Mak. Niet alleen de
herdruk van 20.000 Turkstalige boeken moet worden betaald, het CPNB
pakt komende week ook uit met een advertentieactie in de landelijke
dagbladen.

Bezitters van het foute Turkse boek Köprü worden zo gewezen op de
mogelijkheid hun huidige exemplaar om te wisselen voor de nieuwe
vertaling. Wie het huidige exemplaar van Köprü opstuurt naar de
Stichting CPNB, krijgt een 'correcte' versie van Köprü zodra de nieuwe
vertaling in druk gereed is. De advertentie zal in het Nederlands en
in het Turks verschijnen.

In De Brug spreken inwoners van Istanbul over de geschiedenis van deze
Turkse stad. Het boek verscheen in een recordoplage van 910.000
exemplaren, waarvan 20.000 in het Turks.

 
Oud 6 april 2007, 20:54   #3
Sjoerd Bakker
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

On 6 Apr 2007 12:46:03 -0700, "Meninkje" <[email protected]>
wrote:

>On 6 apr, 21:17, Sjoerd Bakker <[email protected]> wrote:
>> On 6 Apr 2007 12:16:36 -0700, "Meninkje" <[email protected]>
>> wrote:
>> Homo!
>>


>
>Moet jij geen paaseieren verstoppen Sjoerd voor de jongesn van
>Expreszo!!!
>Ik wqeet wel een goed plekje om ze te verstoppen waar de jongens van
>Expreszo ze graag zullen vinden!
>Mag jij 3x raden waar!!?


Homo!

--
________________________________________
Sjoerd Bakker
________________________________________
 
Oud 6 april 2007, 20:54   #4
Meninkje
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

On 6 apr, 21:17, Sjoerd Bakker <[email protected]> wrote:
> On 6 Apr 2007 12:16:36 -0700, "Meninkje" <[email protected]>
> wrote:
> Homo!
>
> --
> ________________________________________
> Sjoerd Bakker
> ________________________________________


Moet jij geen paaseieren verstoppen Sjoerd voor de jongesn van
Expreszo!!!
Ik wqeet wel een goed plekje om ze te verstoppen waar de jongens van
Expreszo ze graag zullen vinden!
Mag jij 3x raden waar!!?

 
Oud 6 april 2007, 20:54   #5
Meninkje
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

On 6 apr, 21:47, Sjoerd Bakker <[email protected]> wrote:
> On 6 Apr 2007 12:46:03 -0700, "Meninkje" <[email protected]>
> wrote:
>
> >On 6 apr, 21:17, Sjoerd Bakker <[email protected]> wrote:
> >> On 6 Apr 2007 12:16:36 -0700, "Meninkje" <[email protected]>
> >> wrote:
> >> Homo!

>
> >Moet jij geen paaseieren verstoppen Sjoerd voor de jongesn van
> >Expreszo!!!
> >Ik wqeet wel een goed plekje om ze te verstoppen waar de jongens van
> >Expreszo ze graag zullen vinden!
> >Mag jij 3x raden waar!!?

>
> Homo!


Dus, jij weet het!!!!
>
> --
> ________________________________________
> Sjoerd Bakker
> ________________________________________



 
Oud 7 april 2007, 21:04   #6
Willem-Jan Markerink
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

"Meninkje" <[email protected]> wrote in news:1175886996.939732.21220
@w1g2000hsg.googlegroups.com:

> Turks boekenweekgeschenk blijkt gecensureerd
> vrijdag 6 april 2007 19:45
>
> De Turkstalige editie van De Brug, het boekenweekgeschenk van Geert
> Mak, moet opnieuw worden gedrukt. Het blijkt een 'gekuiste' versie te
> zijn van het Nederlandstalige boek.
>
>
> In Turkije zal een andere versie van het boek van Geert Mak
> verschijnen
> De organisator van de Boekenweekgeschenk, de stichting Collectieve
> Propaganda van het Nederlandse Boek (CPNB), wilde met een Turkstalige
> versie 'de literaire dialoog bevorderen en Turkse Nederlanders
> bedienen die voor het lezen van literatuur de voorkeur geven aan hun
> moedertaal.'
>
> Ernstige fouten
> Maar volgens het CPNB zijn er ernstige fouten gemaakt bij de
> eindredactie van de Turkse editie, die verscheen met de titel Köprü.
> Het Turkse boekenweekgeschenk was een rechtstreekse vertaling van de
> Nederlandse. Maar Köprü moet aan het eind van het jaar ook in Turkije
> worden uitgebracht, en dat is een andere, 'gekuiste' vertaling.
>
> En nu blijkt dat teksten uit de Turkse versie in de Nederlands-Turkse
> versie zijn geslopen, waardoor Turken in Nederland een andere,
> gecensureerde tekst hebben gelezen dan de lezers van het
> Nederlandstalige geschenk.
>
> Illegaal
> 'In de Nederlandstalige versie zegt Mak over een aartsvader van
> Turkije bijvoorbeeld: "Zijn wreedheid was legendarisch." In de
> Turkstalige versie is die opmerking geschrapt,' zegt CPNB-directeur
> directeur Henk Kraima tegen persdient Novum.
>
> 'De Nederlandse versie is illegaal in Turkije. Over bepaalde dingen
> mag je daar niet schrijven. De Armeense kwestie bijvoorbeeld,' aldus
> Kraima. Het CPNB ontving aan het einde van de Boekenweek eind maart
> een brief van een lezer die de verschillen tussen de Nederlandse en de
> Turks-Nederlandse editie was opgevallen.
>
> Omwisselen
> De operatie kost enkele tienduizenden euro's. De kosten worden gedeeld
> door de CPNB en Atlas, de uitgever van Geert Mak. Niet alleen de
> herdruk van 20.000 Turkstalige boeken moet worden betaald, het CPNB
> pakt komende week ook uit met een advertentieactie in de landelijke
> dagbladen.
>
> Bezitters van het foute Turkse boek Köprü worden zo gewezen op de
> mogelijkheid hun huidige exemplaar om te wisselen voor de nieuwe
> vertaling. Wie het huidige exemplaar van Köprü opstuurt naar de
> Stichting CPNB, krijgt een 'correcte' versie van Köprü zodra de nieuwe
> vertaling in druk gereed is. De advertentie zal in het Nederlands en
> in het Turks verschijnen.
>
> In De Brug spreken inwoners van Istanbul over de geschiedenis van deze
> Turkse stad. Het boek verscheen in een recordoplage van 910.000
> exemplaren, waarvan 20.000 in het Turks.
>
>


Geertje Mak als Ueber-Dhimmy van Nederland....

--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<[email protected]>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
 
Oud 9 april 2007, 07:14   #7
Fred
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

Willem-Jan Markerink wrote:
> "Meninkje" <[email protected]> wrote in news:1175886996.939732.21220
> @w1g2000hsg.googlegroups.com:
>
>> Turks boekenweekgeschenk blijkt gecensureerd
>> vrijdag 6 april 2007 19:45

[..]
> Geertje Mak als Ueber-Dhimmy van Nederland....


Ziet ie ook eens zelf.

Als zelfs een boek van Mak over Turkije daar al gecensureerd moet
worden, wat komt er dan nog wel doorheen zonder "correcties" ?

Worden straks de EU-regels ook gecorrigeerd ?
Misschien moet Turkije eens vragen aan Albayrak hoe je hiermee om moet
gaan. Of aan Wouter Bos. Die weet tenminste op welke plek je mensen het
beste kunt benoemen.

F
 
Oud 9 april 2007, 20:44   #8
Willem-Jan Markerink
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Ja hoor, als ik het al niet dacht!!

Fred <[email protected]> wrote in news:[email protected]:

> Willem-Jan Markerink wrote:
>> "Meninkje" <[email protected]> wrote in

news:1175886996.939732.21220
>> @w1g2000hsg.googlegroups.com:
>>
>>> Turks boekenweekgeschenk blijkt gecensureerd
>>> vrijdag 6 april 2007 19:45

> [..]
>> Geertje Mak als Ueber-Dhimmy van Nederland....

>
> Ziet ie ook eens zelf.
>
> Als zelfs een boek van Mak over Turkije daar al gecensureerd moet
> worden, wat komt er dan nog wel doorheen zonder "correcties" ?
>
> Worden straks de EU-regels ook gecorrigeerd ?
> Misschien moet Turkije eens vragen aan Albayrak hoe je hiermee om moet
> gaan. Of aan Wouter Bos. Die weet tenminste op welke plek je mensen het
> beste kunt benoemen.
>
> F
>


Het griezelige is daarbij dat die rat niet zomaar een auteur is, maar (ex?)
universitair docent geschiedenis.

Er zijn docenten voor minder de laan uit geschopt; deze verdient een baan
om de maan.

Geschiedsvervalsing door een universitair docent geschiedenis....

Smerige rat.

--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<[email protected]>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
 
Oud 21 april 2007, 16:47   #9
Samuray
Schepen
 
Samuray's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 5 juni 2006
Berichten: 489
Standaard

Hier is nuancering op zijn plaats.

Turkse versie van ‘De brug’was eindredactioneel ongeluk
(bron: Volkskrant 21 april 2004)

Köprü was niet letterlijk de vertaling van De brug, zo bleek onlangs. De fout lag niet bij Geert Mak, liet hij vorige week weten. Bij wie dan wel?
Henk Kraima legt uit.

Een CPNB-persbericht over de constructiefout van Köprü, de Turkstalige editie van Geert Maks Boekenweekgeschenk, heeft geleid tot veel onjuiste berichtgeving in de media, waaronder artikelen in NRC Handelsblad (7 april) en van Paul Lieben (Forum, 13 april). Daarom een reconstructie.

Medio november leest de Stichting CPNB, organisator van de Boekenweek en uitgever van het Boekenweekgeschenk, het manuscript van De brug.We zijn enthousiast en het plan rijpt om al tijdens de Boekenweek te beschikken over een Turkstalige editie. Turkse Nederlanders en Turken kunnen dan toch de dialoog aangaan over de inhoud van het boek. De Nederlandse uitgever van Geert Mak, Atlas, die de vertaalcontracten voor hem regelt, vindt een Turkse uitgeverij die deze spoedklus wil klaren. De CPNB bespreekt in december met de Turkse uitgeverij de mogelijkheid een deel van de oplage te importeren, opdat het boek tijdens de Boekenweek verkrijgbaar is in de Nederlandse boekwinkel.

Medio januari laat de vertaler weten dat in De brug zinnen staan die in Turkije tot juridische problemen kunnen leiden. De Turkse uitgever vraagt de vertaler die zinnen te inventariseren en voorstellen te doen voor alternatieven, ter voorbereiding op het gesprek met uitgeverij Atlas. Geert Mak, Atlas en de CPNB zeggen meteen dat zij alleen verder willen als de vertaling in het Turks een letterlijke versie is van het Nederlandse origineel. De Turkse uitgeverij vraagt bedenktijd. (Ter verduidelijking: dit speelt in de week dat de journalist Hrant Dink in Istanbul werd vermoord.)

Omdat de Boekenweek nadert, besluit de CPNB haar eigen weg te gaan. Atlas en Geert Mak gaan akkoord met het voorstel van de CPNB om in Nederland in eigen beheer een Turkse vertaling uit te brengen. Er kunnen 20 duizend exemplaren worden gedrukt, die worden aangeboden door de Nederlandse boekwinkels aan klanten die recht hebben op een Boekenweekgeschenk.
Op 6 februari presenteert de CPNB haar Turkstalige editie op de persbijeenkomst over de Boekenweek.

Op de laatste dag van de Boekenweek bereikt de CPNB het bericht dat de Turkse tekst in het door haar uitgegeven boek broddelwerk is. Er zijn – blijkt achteraf – door de eindredactie verschillende werkdocumenten samengevoegd, waarbij onder andere delen van de teksten uit de ‘praatversies’ in de definitieve tekst zijn gekomen.
Met het schaamrood op de kaken besluiten we tot een totale inruilactie. Iedere bezitter van Köprü wordt in advertenties in NRC, De Telegraaf en de Volkskrant de mogelijkheid geboden zijn boek om te ruilen voor een correct samengesteld boek.

Dit is het verhaal. Dat Turkije een probleem heeft met de vrije meningsuiting is met het rumoer rondom Orhan Pamuk en de dood van Dink genoegzaam bekend. Stel dat aan de orde, steeds maar weer.
Maar gebruik niet een productiefout bij een boek om de suggestie te wekken dat van De brug een door Turkije afgedwongen gekuiste versie in omloop is gebracht.

Henk Kraima is CPNB-directeur. Zie ook de rubriek van de Ombudsman.

----
Betreffende "censuring" uitgave in Nederland hebben ze zelf door hun redactionele fouten veroorzaakt. Turkije heeft er niks mee te maken. Ze kunnen uitgeven wat ze willen in Nederland. In Turkije zelf is dat een andere verhaal. Daar hebben ze andere regels over wat je wel en niet mag beweren over betreffende zaken.

Laatst gewijzigd door Samuray : 21 april 2007 om 16:52.
Samuray is offline  
Oud 22 april 2007, 09:09   #10
Raven
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Raven's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 31 maart 2004
Locatie: Nabij het Reigersnest
Berichten: 10.447
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Meninkje Bekijk bericht
Turks boekenweekgeschenk blijkt gecensureerd
vrijdag 6 april 2007 19:45
Nederlanders hebben zich niet te moeien met Turkije.

Het morele verval van hier hoeft niet geprojecteerd te worden via letterlijke vertalingen.
__________________
NEE tegen assimilatie! NEE tegen racisme!
Raven is offline  
Oud 15 mei 2007, 13:27   #11
Bovenbuur
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Bovenbuur's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 16 oktober 2006
Locatie: Stiekem toch weer bovenbuur
Berichten: 15.006
Standaard

Hoezo oud nieuws...
__________________
Waarschuwing:
Dit onderschrift is pretentieus en kan (soms) bekend overkomen!
Bovenbuur is offline  
Oud 15 mei 2007, 21:02   #12
liberalist_NL
Secretaris-Generaal VN
 
liberalist_NL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 16 januari 2006
Berichten: 28.141
Standaard

Haha, nu is het op forum ook al stil als het graf.
liberalist_NL is offline  
 


Discussietools

Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:26.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be