Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Staatsinrichting
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst Markeer forums als gelezen

Staatsinrichting Vlaanderen versus Wallonië? Een unitaire, federale, confederale staat of meteen Vlaanderen onafhankelijk. Dit is het forum bij uitstek voor discussies over de Belgische staatsinrichting.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 6 juni 2007, 11:56   #41
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Bepaalde vertalingen zijn eendagsvliegen die gewoon niet in het taalgebruik werden opgenomen, en bijgevolg op dit ogenblik geen enkele zin hebben. Wie ze toch gebruikt, doet dat niet om duidelijk te zijn maar om zich te onderscheiden. Begrepen wordt hij echter niet. Kortom, het is nutteloos dergelijke vertalingen in de mond te nemen.
Is het verkeerd om alle gemeenten die (nu) niet tot het Nederlandse taalgebied behoren en een Nederlandse vertaling hebben dan met de Nederlandse vertaling te noemen?
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 12:04   #42
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Ik vermoed dat het betreffende radioprogramma het misschien ook niet zo serieus bedoeld had, maar goed.
Karelskoning zal dus een niet ernstige vertaling zijn maar "charleroi" kan ook in het Duits vertaald worden: Karolingen zoals ik al eens eerder vermeld heb. Dit is zeker geen uitvindsel als Karelskoning zoals U beweert want het wordt als veroudert aangegeven in de volgende verwijzing.

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_d...elgischer_Orte
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 12:58   #43
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Ik denk dat de lijst vrij volledig is.
Hebt U een voorgevoel dat er nog zijn?

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
voor wat de (deel)gemeenten betreft. Daarnaast zijn er natuurlijk nog een groot aantal gehuchten die vertaald kunnen worden.
Enkele Nederlandse vertalingen van gehuchten aan de taalgrens:

Ploegsteertbos (bois de Ploegsteert)
Aalbeke-station (Aalbeke-gare)
Klein-Cornil (Petit-Cornil)
Kompas (Compas)
Spierebeek (l'Espierre)
Tombroek (Tombrouck)
Vierwinden (Quatre-Vents)
d'Hoppe (la Houppe)
Hof Te Levieren (la ferme Te Levieren)
Groenstraat (Vert-Chemin)
Warresaart (Warresaix)
Abele (Labliau)
Hembeek (Hembecq)
Kokejane (Coquiane)
’t Wallineke (Curé-la-Flûte)
Terkluizen (l'Ermite)
Zevenborren (Sept-fontaines)
de hoeve Bilande (la ferme Bilande)
de hoeve Kleine Bilande (la ferme Petite-Bilande)
de Hoeve der Tempeliers (la ferme des Templiers)
Aardevoor (Ardevoor)
de Boschelle Hoeve (Ferme de La Bosquée)
Roost-station (Rosoux-gare)
Hasselbroek (Hasselbroeck)
Klein-Ternaaien (Petit-Lanaye)
Sint-Jansrade (Saint-Jean-Sart)
De Kluis (la Clouse)

Kent U of iemand anders de Nederlandse vertaling van volgende gehuchten?

le Maloy
Clef d'Hollande
le Bizet
Risquons-Tout
La Haute
Haie-de-Viane
Chenois
La Corniche
Sclimpré
Al Savate
Haut-Vinâve
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 14:36   #44
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Karelskoning zal dus een niet ernstige vertaling zijn maar "charleroi" kan ook in het Duits vertaald worden: Karolingen zoals ik al eens eerder vermeld heb. Dit is zeker geen uitvindsel als Karelskoning zoals U beweert want het wordt als veroudert aangegeven in de volgende verwijzing.

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_d...elgischer_Orte
Karolingen zou in het Nederlands ook best kunnen denk ik.
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 14:43   #45
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Hebt U een voorgevoel dat er nog zijn?
Heeft u nog wat paaseieren verstopt gelaten?
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 15:11   #46
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Heeft u nog wat paaseieren verstopt gelaten?
Misschien hebt U ze wel.
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 15:17   #47
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Karolingen zou in het Nederlands ook best kunnen denk ik.
Er zijn nog Duitse plaatsnamen die in het Nederlands gangbaar zijn.
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 15:46   #48
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 174.729
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Is het verkeerd om alle gemeenten die (nu) niet tot het Nederlandse taalgebied behoren en een Nederlandse vertaling hebben dan met de Nederlandse vertaling te noemen?
Neen, maar het lijkt me wel verkeerd namen te hanteren die niemand gebruikt en dus ook niet herkent.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 15:53   #49
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Neen, maar het lijkt me wel verkeerd namen te hanteren die niemand gebruikt en dus ook niet herkent.
Onbekend is onbemind! Als er een Nederlandse vertaling is voor een gemeente buiten het Nederlandse taalgebied kan men deze toch gebruiken of is men niet trots op de Nederlandse taal?
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 17:32   #50
Ongetemde Leeuw
Gouverneur
 
Ongetemde Leeuw's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 2 juni 2007
Locatie: Vlaanderen
Berichten: 1.155
Stuur een bericht via MSN naar Ongetemde Leeuw
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Ik tel 25 gemeenten die naar een Waalse provincie en 24 gemeenten die naar een Vlaamse provincie zijn overgeheveld.

Enorm veel meer van Vlaanderen?
Er is dan ook een verschil tussen steden van 10km² van Vlaanderen en steden van 2km² van Wallonië mijn beste
__________________
"Nations whose nationalism is destroyed are subject to ruin." -Muammar al-Gaddafi
Ongetemde Leeuw is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 17:44   #51
Ongetemde Leeuw
Gouverneur
 
Ongetemde Leeuw's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 2 juni 2007
Locatie: Vlaanderen
Berichten: 1.155
Stuur een bericht via MSN naar Ongetemde Leeuw
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Onbekend is onbemind! Als er een Nederlandse vertaling is voor een gemeente buiten het Nederlandse taalgebied kan men deze toch gebruiken of is men niet trots op de Nederlandse taal?
Er is inderdaad niets verkeerd met Vlaamse (Nederlandse) woordenschat. Voor de wat minder mentaal bevoordeelde mensen die niet de verstandelijke capaciteit hebben om te weten wat deze namen betekenen heb ik de volgende link gepost:
Google
Schijnt heel handig te zijn!
__________________
"Nations whose nationalism is destroyed are subject to ruin." -Muammar al-Gaddafi
Ongetemde Leeuw is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 19:16   #52
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Ongetemde Leeuw Bekijk bericht
Er is dan ook een verschil tussen steden van 10km² van Vlaanderen en steden van 2km² van Wallonië mijn beste
Bij de vastlegging van de taalgrens in 1963 werden 25 gemeenten met 87450 inwoners en een oppervlakte van 20284 hectare overgevelt van Vlaanderen naar Wallonië. 24 gemeenten met 23250 inwoners en een oppervlakte van 14977 hectare werden overgevelt van Wallonië naar Vlaanderen.
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 6 juni 2007, 21:01   #53
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Misschien hebt U ze wel.
Oh, als je echt wil, kun je veel meer plaatsnamen gaan vertalen. Zo komt het Nederlandse toponiem 'Houtem' ook aan Waalse kant een aantal keer voor, als 'Houtain'. Op die manier kun je Houtain-Saint-Simeon (gem. Oupeye, Luik) vertalen als Sint-Simeons-Houtem en Houtain-le-Val / Houtain-le-Mont (gem. Genepiën, Waals-Brabant) als Neerhoutem / Ophoutem of Dalhoutem / Berghoutem. In deze laatste gemeente vinden we ook het dorp Glabais, wat wellicht dezelfde oorsprong heeft als Glabbeek.

Maar eerlijk gezegd vind ik het allemaal een beetje vergezocht om zoveel mogelijk plaatsnamen te willen vertalen.
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 7 juni 2007, 16:57   #54
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Oh, als je echt wil, kun je veel meer plaatsnamen gaan vertalen. Zo komt het Nederlandse toponiem 'Houtem' ook aan Waalse kant een aantal keer voor, als 'Houtain'. Op die manier kun je Houtain-Saint-Simeon (gem. Oupeye, Luik) vertalen als Sint-Simeons-Houtem en Houtain-le-Val / Houtain-le-Mont (gem. Genepiën, Waals-Brabant) als Neerhoutem / Ophoutem of Dalhoutem / Berghoutem. In deze laatste gemeente vinden we ook het dorp Glabais, wat wellicht dezelfde oorsprong heeft als Glabbeek.

Maar eerlijk gezegd vind ik het allemaal een beetje vergezocht om zoveel mogelijk plaatsnamen te willen vertalen.
In Aat hebt U de deelgemeente "houtaing" dat in het verleden nog in de zuivere Germaanse vorm "Hultheim" vermeld werd. De plaatsnaam bestaat uit twee Germaanse woorden: Hulta (bos) en Haima (woonplaats). Dus de betekenis van die plaatsnaam is "een woonplaats in/bij het bos" dat trouwens dezelfde is als van de andere "Houtems". Kortom de Nederlandse vertaling van "houtaing" kan best Houtem zijn.

"Glabais" is een baki-naam d.w.z. dat de plaatsnaam het Germaanse bestanddeel (woord) "Baki" bevat wat "beek" wil zeggen. Dus al die plaatsnamen zijn wellicht te vertalen. Sommige van die baki-namen heb ik de vertaling ervan al op het wereldweb gevonden. Op het volgend kaartje ziet U alle baki-namen in Wallonië en Noord-frankrijk.



Uitleg bij het kaartje:

Ons kaartje II doet ons een wateraanduiding en haar verbreiding over Walenland en Noord-Frankrijk aanschouwen. Wij merken er allereerst de taalgrens op als een gekanteelde lijn die het Franse taalgebied naar het Noorden en Oosten afsluit; de gearceerde stroken zijn land dat het Frans gewonnen heeft op het Nederlands en het Duits. Er worden op dit kaartje alleen namen van het beek-type behandeld, in het Frankisch baki, die we in verschillende lagen en vormen weervinden. De oudste laag vormen de baki-namen (Robaais (Roubaix), Orbay en andere varianten: Tubeke (Tubize)). Een tweede laag vertoont een meer moderne vorm -beke (Aubecq, Schobeek (Escobecque)), terwijl men in Oost-Frankrijk Duitse vormen op -bach treft (Halbach). In de Belgische procincies Henegouwen en Namen zijn de beide eerste typen zeer talrijk, dat bewijzen de grote cirkels, die telkens 10 plaatsnamen tegelijk aanwijzen! Toch ontmoet men ze ook tot ver naar het Zuiden in Frankrijk verspreid en zelfs een enkele aan gene zijde van de Loire. Vroeger moeten er in Binnen-Frankrijk meer zijn geweest, maar de naamaanpassing heeft hier zijn werk grondig verricht.





Trouwens bij de Frans-Duitse taalgrens beschikken we nog over enkele voorbeelden van zulke vertalingen van plaatsnamen, namelijk de cirkeltjes voorzien van vlaggetjes op de kaart. Een vroeger Rotenbach heet nu bij voorbeeld Ruisseau du Rouge. Starkenbach werd Fertrupt (= Latijns Fortis rivus) en Michelbrunn - Grandfontaine. In deze gevallen kan men de vertaling nog vaststellen, omdat de oorspronkelijke tweetaligheid langer in de buurt van de taalgrens geduurd heeft, dan in het binnenland. Hoe het ook zij, de geïsoleerde baki- en beke- namen bewijzen in Binnen-Frankrijk onomstotelijk Frankische nederzettingen, en we hebben ons kaartje slechts naast andere te leggen, die der namen op -heim of op -ingen, om de zeldzame stipjes op het witte vlak aanzienlijk te zien toenemen.

Bron: http://www.dbnl.org/tekst/valk013exp...01_01_0003.htm

In het vorige hebt U kunnen lezen dat er verschillende (oudere en nieuwere) geromaniseerde vormen van het Germaanse bestanddeel Baki bestaan. Maar voor de geromaniseerde vorm "-bais" is bekend dat die Romanisering van de plaatsnaam plaatsvond in de 11de eeuw door de assibilatie van de k voor ai.




Zou er geen vertaling zijn voor "oupeye" in overeenkomst met Liek (oleye) en Oerle (oreye)?
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 8 juni 2007, 08:17   #55
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.778
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Karolingen zou in het Nederlands ook best kunnen denk ik.
Een mooie in het NLs voor Charleroi vind ik wel 'Karelsrode'.
Waarbij de dialectuitspraak 'sjarelroewe' als voorbeeld dient analoog met andere '-rode' uitgangen van bestaande naamplaatsen, zoals bvb Nieuwrode : 'Naroewe', Gelrode : 'Gelroewe'

__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 8 juni 2007, 08:29   #56
Brusseleir
Burger
 
Geregistreerd: 15 mei 2007
Berichten: 156
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door job Bekijk bericht
Een mooie in het NLs voor Charleroi vind ik wel 'Karelsrode'.
Waarbij de dialectuitspraak 'sjarelroewe' als voorbeeld dient analoog met andere '-rode' uitgangen van bestaande naamplaatsen, zoals bvb Nieuwrode : 'Naroewe', Gelrode : 'Gelroewe'

De uitspraak is eerder 'sjarlerwa' of 'Narwa' ...
__________________
De wereld is groter dan een plein onder een kerktoren
Brusseleir is offline   Met citaat antwoorden
Oud 8 juni 2007, 08:43   #57
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.778
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Brusseleir Bekijk bericht
De uitspraak is eerder 'sjarlerwa' of 'Narwa' ...
Hier zeggen ze 'sjarelroewe'...
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 8 juni 2007, 16:54   #58
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door job Bekijk bericht
Hier zeggen ze 'sjarelroewe'...
In het West-Vlaams zou men "karelsrode" uitspreken als "sjoarelsrwo(de)".
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 8 juni 2007, 22:24   #59
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Op het webstek van de gemeente Getendorp staat het volgende vermeld:

"Quant �* Nodrenge, qui jadis s'est écrit, entre autres, Nordrenge, Nuadrenge, Nordreinghe et en flamand Norderinghen, l'origine de son nom pourrait être germanique."

Nodrenge is een gehucht in de deelgemeente Marilles en werd vroeger in de Nederlandse vorm Norderinghen vermeld. De plaatsnaam Nodrenge is van Germaanse afkomst en bestaat uit twee Germaanse woorden: Northa (Noord) en Harja (Leger). De oudste vorm van Nodrenge is Northaharingas, een samenstelling van die twee Germaanse woorden. Northaharingas betekent zoveel als "de mensen van Northahari". (Dhr. Gysseling)
Dus nu komt mijn voorstel: Kan men Nodrenge vertalen in het Nederlands als Noorderingen?

"Les plus anciens documents où figure le nom de la localité Groot-Adorp (Orp-le-Grand) parlent de Hadorp, Adorp, Auendorp, Adorp ou encore Hardorp. On trouve aussi des formes plus contractées comme Aorb et Aorp. Il est généralement admis par les étymologistes que le nom du village provient de l'expression flamande ald-dorp ou oud-dorp (�* savoir : vieux village), qui en patois se prononçait aa-dorp, la disparition de la première syllabe donnant Orp."

Hier ziet U dat de naam van de deelgemeente Groot-Adorp ook van Germaanse afkomst is. Maar deze vertaling stond al in het lijstje.

http://www.orp-jauche.be/index.php?id=29
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi

Laatst gewijzigd door Essevee_VL : 8 juni 2007 om 22:26.
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 8 juni 2007, 22:24   #60
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Op de volgende verwijzing heb ik de Nederlandse vertaling van Noduwez afgeleidt Nodevoorde.

"In Vlaanderen is voor de openbare besturen het exclusieve gebruik van het Nederlands grondwettelijk verplicht. Derhalve zijn straatnamen waarin een Franse gemeentenaam voorkomt onaanvaardbaar. ,,Geldenaaksevest” bijvoorbeeld is juist, maar Noduwezstraat dient vervangen te worden door
Nodevoortsestraat”.

bron: http://jsp.vlaamsparlement.be/docs/s...92/g100-1-.pdf

Raar maar waar zowel Noduwezstraat als Nodevoortsestraat bestaan! Beide straten zijn gelegen in de gemeente Tienen. Als de Nodevoortsestraat de Merodestraat kruist gaat de straat verder richting Nodevoorde onder de naam Noduwezstraat m.a.w. een straat heeft twee namen met dezelfde betekenis. Ik denk dat ze dit voorbeeld aanhalen om de straatnaam Noduwezstraat te schrappen en de hele straat enkel de naam Nodevoortsestraat te geven. Maar dit is nog steeds niet gebeurd.[


Wat men zegt dat Franse gemeentenamen in straatnamen onaanvaardbaar zijn is men hier niet altijd rechtlijnig in de naleving van dit beginsel. Zo kan ik een voorbeeld geven van een deelgemeente waar ze dit niet zo goed begrepen hebben dat Nederlands in straatnamen grondwettelijk verplicht is en dat er geen Franse bestanddelen mogen zitten in straatnamen. Dit is de deelgemeente Aalbeke van de gemeente Kortrijk. Eenderzijds hebt U daar de Torkonjestraat. Deze straat gaat richting Torkonje, een Franse stad. Torkonje is de Nederlandse vertaling van Tourcoing. Dus in dit geval is het goed maar U hebt in Aalbeke ook de Luignestraat. Deze straat gaat richting Lowingen, een deelgemeente van Moeskroen. Luigne is trouwens de Franse vertaling van Lowingen. Dus hier wordt een Frans bestanddeel gebruikt in een straatnaam op Vlaamse bodem waarvoor er bovendien een Nederlandse vertaling is. Dus hier wordt de grondwet overtreden. Er is ook geen reden om Luigne te gebruiken i.p.v. Lowingen omdat de plaatsnaam Lowingen nog steeds gekend en gebruikt wordt.
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi

Laatst gewijzigd door Essevee_VL : 8 juni 2007 om 22:29.
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord


Discussietools

Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:06.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be