![]() |
Ik las in De Standaard online dat "objectief 200 000" een gallisme is. Bedoelen ze daarmee dat dat geen correct Nederlands is? En wat was dan wél correct of zonder gallisme geweest?
|
Citaat:
|
Een gallicisme is een woord, een uitdrukking of een constructie gevormd naar het Frans of daar letterlijk uit vertaald, in strijd met de moedertaal.
"Objectief 200.000" zou beter veranderd worden naar "doelstelling 200.000". |
Ja. Inderdaad, Seba. Maar heb de Nederlandse vertaling gevonden in een lezersbrief. Oogmerk, doel, doelstelling.
|
Citaat:
|
Een gallisme is idd een taalfout en een gallicisme is slecht Nederlands.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Eigenlijk is een Gallicisme idd niet juist. In de praktijk hoef je je daar echter geen rat's ass van aan te trekken. Idereen kent en gebruikt het woord "objectief", dus wat mij betreft is dat dik in orde.
|
Citaat:
|
Een goed objectief kost € 325. Met een objectief van 200.000 zal paarsgroen indrukwekkende foto's kunnen maken.
![]() Nikkor autofocus objectief 85mm F1,8, kwaliteit vergelijkbaar met Leica optiek, super lichtsterk € 325 |
Citaat:
Ik kende overigens objectief in de betekenis van doelstelling wel uit het Frans, maar juist door de Nederlandse vertaling 'objectief' ging ik er vanuit dat het die betekenis niet had! |
En dit terwijl die "200.000" een heel subjectieve waarde vertegenwoordigd.
|
Citaat:
|
Citaat:
objectief = niet subjectief objectief = optisch instrument Mijn interpretatie ligt meer voor de hand dan "niet-subjectief 200.000", ja toch? |
Citaat:
|
Dimitri, zoals Distel zei: Dat woord wordt hier wel vaker in die betekenis van doelstelling gebruikt. Ik wist helemaal niet dat dat een taalfout is. Ik val uit de lucht, moet ik bekennen. Bedankt voor den uitleg. Zelfs de journalisten van de Standaard maakten die fout, zo stond in die lezersbrief. Van Dale vermeldt de betekenis van doelstelling, maar zegt erbij dat dat een gallicisme is. En ja, dat onderdeel van dat fototoestel... :) Inderdaad. Daar had ik ook al van gehoord.
|
Citaat:
--- ob·jec·tief1 (het ~, -tieven) 1 lens of lenzenstelsel van een optisch instrument, dat het dichtst bij het voorwerp is gelegen 2 [Belg., niet alg.] oogmerk => doel ob·jec·tief2 (bn.) 1 zich bepalend tot de feiten, niet beïnvloed door eigen gevoel of door vooroordelen --- Zoals je ziet wordt bij objectief in de betekenis van oogmerk of doel aangegeven dat het alleen in België wordt gebruikt, en dan zelfs nog 'niet algemeen'. Het is dus zeker geen Algemeen Nederlands, terwijl van de Belgische (en ook de Nederlandse) overheden toch mag worden verwacht dat zij alleen correct en Algemeen Nederlands gebruiken. Ook de VRT-taaldatabank geeft deze fout aan: --- objectief Het zelfstandig naamwoord objectief betekent: lenzenstelsel (van een optisch instrument). Niet gebruiken voor: doel, doeleinde, doelstelling, doelwit, oogmerk, streven, beleid. -Iedereen is het eens over het doel: het schrappen van de heffing. -Volledige werkgelegenheid is het streven van de regering. -Het is het beleid van het bedrijf zich toe te leggen op de bouwmachinesector. --- De taaldatabanken van de VRT zijn overigens een aanrader: http://www.taaldatabanken.com/index.html Ik adviseer iedereen bijv. eens bij het onderscheid zo'n - zulke te kijken. :wink: |
voil�*, conclusie: objectief is wel degelijk geen taalfout. Waarschijnlijk vonden Knuppel en Eichmann van wel omwille van communautaire redenen, het zou mij in ieder geval niet verbazen
iedereen die een beetje (Vlams) nederlands kent weet goed genoeg dat "objectief" in de betekenis van doelstelling zeer frequent gebruikt wordt |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:11. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be