![]() |
Taalgebruik
Meer en meer worden anderstalige uitdrukkingen letterlijk vertaald naar het Nederlands of gewoon onvertaald overgenomen.
Dit is een beetje onze taal verkrachten. Ik ben fier op mijn cultuur en een goede beheersing van het Nederlands hoort daar bij. "parachute d'or" (hier slecht vertaald naar "gouden parachute (valscherm)" is namelijk de franse term voor "gouden handdruk". "Flavors" wordt verkeerdelijk vertaald naar "smaken".... Wat is er mis met varieteiten of versies? Het erge van al is dat dit door iedereen klakkeloos overgenomen wordt.... Het gebruik van "kids" inplaats van "kinderen" is nog zo een voorbeeld. Zeg maar de anglicanisering. Of het oneigenlijke gebruik van verkleinwoordjes.... frietjes, sigaretje...(is die sigaret dan korter misschien?) Zo begint het Nederlands een taal te worden voor watjes en doetjes of denken de aanhangers soms zich zo te profileren van de plebs? |
Taalfascisme is boring. Boring, dat betekent "saai" in het Nederlands.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Het juiste gebruik ervan kan enkel bijdragen tot het beter overbrengen van uw ideeën. Of dacht je misschien dat elke 60-plusser weet wat "b2b", "lmao" of "on demand" wil zeggen? En dan hebben we het nog niet over het taalgebruik dat onstaat bij het sms-en. |
Citaat:
Mensen passen nu eenmaal hun taalgebruik aan aan de toehoorders om zo de boodschap die ze willen overbrengen zo goed mogelijk over te brengen. |
Citaat:
|
Citaat:
Teveel regeltjes in taal zijn niet goed. Dat belet ons brein om te evolueren. |
Citaat:
http://www.ehio.nl/275/weblogs-verschillende-smaken.htm Deze webstek begint met "Weblogs in verschillende smaken met bijbehorende dienstverlening".... Ik vraag me af wat ik me bij die weblogs moet voorstellen? Als je nu de Van Dale erbij neemt dan ga je 8 betekenissen van "smaken" terugvinden. "Smaken" in de hierboven vermelde context staat er niet tussen .... En dit omdat het gewoon een letterlijke en slechte vertaling uit het Engels is. "Flavours" heeft daar nu eenmaal een bredere betekenis dan bij ons. A travers le pneu il va un corridor n'est-ce pas? |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Ooit al eens met iemand gepraat die je gewoonweg niet begrijpt? Iemand die morgen tegen je zegt dat je iets volledig anders hebt gezegd? Wat je uiteindelijk tegen iemand zegt wordt bepaald door wat die persoon denkt dat u zegt. En dat is niet altijd hetzelfde. Nu over die nieuwe woorden enz... u strijdt een verloren gevecht. Jammer genoeg weliswaar. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Taal is niet gelijk aan nationaliteit.
Typisch voor 'al' die rechtsen :p Ze denken nooit verder na... Talen evolueren. Van de oorspronkelijke Keltisch-Germaanse talen die er hier werden gesproken schiet nog amper iets over. Alle jaren komen er pakweg tientallen woorden bij, en verdwijnen er woorden; al duizenden jaren. Gaat is mee met uwen tijd zeg! |
Citaat:
Natuurlijk mag je telefoon zeggen, natuurlijk mag je manga zeggen, natuurlijk mag je saté zeggen.... Maar waarom zou ik "oh my god" zeggen tegen mijn vrienden als ik "oh mijn god" kan zeggen, waarom zou ik "so what?" zeggen, waarom zou ik "is toch obvious?" zeggen, waarom zou ik "kiss and ride zone" zeggen,.... Het eerste maakt een taal rijk, maakt het verwanter met andere talen op een aangename manier. Het tweede is vervuiling en bovendien zelfs onpraktisch, want mijn grootouders kennen Duits en Frans maar geen Engels, en vinden dat behoorlijk genant als ze een woordenboek nodig hebben om iemand te begrijpen die Nederlands spreekt. |
Mensen zijn heus wel slim genoeg om hun taalgebruik aan hun publiek aan te passen, lijkt mij. Tegen den bompa 'homie' zeggen, zie ik niemand doen.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:24. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be