Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Maatschappij en samenleving (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Taalgebruik (https://forum.politics.be/showthread.php?t=88541)

Amaj 28 april 2007 20:40

Taalgebruik
 
Meer en meer worden anderstalige uitdrukkingen letterlijk vertaald naar het Nederlands of gewoon onvertaald overgenomen.
Dit is een beetje onze taal verkrachten.
Ik ben fier op mijn cultuur en een goede beheersing van het Nederlands hoort daar bij.
"parachute d'or" (hier slecht vertaald naar "gouden parachute (valscherm)" is namelijk de franse term voor "gouden handdruk".
"Flavors" wordt verkeerdelijk vertaald naar "smaken".... Wat is er mis met varieteiten of versies?
Het erge van al is dat dit door iedereen klakkeloos overgenomen wordt....
Het gebruik van "kids" inplaats van "kinderen" is nog zo een voorbeeld.
Zeg maar de anglicanisering.
Of het oneigenlijke gebruik van verkleinwoordjes.... frietjes, sigaretje...(is die sigaret dan korter misschien?)
Zo begint het Nederlands een taal te worden voor watjes en doetjes of denken de aanhangers soms zich zo te profileren van de plebs?

C2C 28 april 2007 20:42

Taalfascisme is boring. Boring, dat betekent "saai" in het Nederlands.

netslet 28 april 2007 20:50

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632305)
Dit is een beetje onze taal verkrachten.

Ik stoor mij eerder aan hyperbolisering.

Jan van den Berghe 28 april 2007 20:51

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632305)
Of het oneigenlijke gebruik van verkleinwoordjes.... frietjes, sigaretje...(is die sigaret dan korter misschien?)
Zo begint het Nederlands een taal te worden voor watjes en doetjes of denken de aanhangers soms zich zo te profileren van de plebs?

Neen, dat ziet u echt wel verkeerd. In het Nederlands is er al heel lang - daarvoor moeten we terug naar de Gouden Eeuw - om verkleinwoordjes te gebruiken, daar waar andere talen dat niet doen. 't Is gewoon een eigenheid van onze taal, al een paar eeuwen!

Jan van den Berghe 28 april 2007 20:52

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632305)
"parachute d'or" (hier slecht vertaald naar "gouden parachute (valscherm)" is namelijk de franse term voor "gouden handdruk".

Nog nooit gehoord. Ik hoor slechts spreken over "gouden handdruk".

Jan van den Berghe 28 april 2007 20:52

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632305)
"Flavors" wordt verkeerdelijk vertaald naar "smaken".... Wat is er mis met varieteiten of versies?

Met "smaken" is ook niets mis!

Amaj 28 april 2007 20:53

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door C2C (Bericht 2632307)
Taalfascisme is boring. Boring, dat betekent "saai" in het Nederlands.

Taal is een middel om zich uit te drukken.
Het juiste gebruik ervan kan enkel bijdragen tot het beter overbrengen van uw ideeën.
Of dacht je misschien dat elke 60-plusser weet wat "b2b", "lmao" of "on demand" wil zeggen? En dan hebben we het nog niet over het taalgebruik dat onstaat bij het sms-en.

netslet 28 april 2007 21:00

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632337)
Taal is een middel om zich uit te drukken.
Het juiste gebruik ervan kan enkel bijdragen tot het beter overbrengen van uw ideeën.
Of dacht je misschien dat elke 60-plusser weet wat "b2b", "lmao" of "on demand" wil zeggen? En dan hebben we het nog niet over het taalgebruik dat onstaat bij het sms-en.

Een museum-gids hanteert toch ook een ander taalgebuik tijdens een rondleiding voor bejaarden dan tijdens een rondleiding voor scholieren?

Mensen passen nu eenmaal hun taalgebruik aan aan de toehoorders om zo de boodschap die ze willen overbrengen zo goed mogelijk over te brengen.

StevenNr1 28 april 2007 21:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632337)
Of dacht je misschien dat elke 60-plusser weet wat "b2b", "lmao" of "on demand" wil zeggen? En dan hebben we het nog niet over het taalgebruik dat onstaat bij het sms-en.

Wie zend er nu zo'n SMSjes naar bejaarden. Laat staan dat er iemand 'lmao' in een conversatie kan uitspreken.

skaldis 28 april 2007 21:26

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632305)
Meer en meer worden anderstalige uitdrukkingen letterlijk vertaald naar het Nederlands of gewoon onvertaald overgenomen.
Dit is een beetje onze taal verkrachten.
Ik ben fier op mijn cultuur en een goede beheersing van het Nederlands hoort daar bij.
"parachute d'or" (hier slecht vertaald naar "gouden parachute (valscherm)" is namelijk de franse term voor "gouden handdruk".
"Flavors" wordt verkeerdelijk vertaald naar "smaken".... Wat is er mis met varieteiten of versies?
Het erge van al is dat dit door iedereen klakkeloos overgenomen wordt....
Het gebruik van "kids" inplaats van "kinderen" is nog zo een voorbeeld.
Zeg maar de anglicanisering.
Of het oneigenlijke gebruik van verkleinwoordjes.... frietjes, sigaretje...(is die sigaret dan korter misschien?)
Zo begint het Nederlands een taal te worden voor watjes en doetjes of denken de aanhangers soms zich zo te profileren van de plebs?

Een taal leeft, leer er mee leven. Ik vind kids een belachelijk woord en zal het nooit gebruiken. In mijn Nederlands komt dat dus niet voor. Ook wanneer ik Engels praat zeg ik children trouwens. Er zijn echter genoeg andere woorden en uitdrukkingen uit het Engels, Frans of Spaans die ik wel eens durf gebruiken. Sommigen ebben weer terug weg. De Nederlandse woordenschat bestaat voor de helft uit woorden die uit andere talen zijn overgenomen, niets mis mee. Soms voel je zelfs aan dat een oorspronkelijk Nederlands woord en zijn equivalent uit een andere taal stilletjes aan van betekenis gaan verschillen. Goed toch. Ik vind dat trouwens leuk als je andere talen leert en je ziet allemaal die gelijkenissen of verschillen.
Teveel regeltjes in taal zijn niet goed. Dat belet ons brein om te evolueren.

Amaj 28 april 2007 21:30

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 2632335)
Met "smaken" is ook niets mis!

Er is wel degelijk iets mis met "smaken"

http://www.ehio.nl/275/weblogs-verschillende-smaken.htm

Deze webstek begint met "Weblogs in verschillende smaken met bijbehorende dienstverlening"....

Ik vraag me af wat ik me bij die weblogs moet voorstellen?

Als je nu de Van Dale erbij neemt dan ga je 8 betekenissen van "smaken"
terugvinden. "Smaken" in de hierboven vermelde context staat er niet tussen .... En dit omdat het gewoon een letterlijke en slechte vertaling uit het Engels is. "Flavours" heeft daar nu eenmaal een bredere betekenis dan bij ons.
A travers le pneu il va un corridor n'est-ce pas?

Amaj 28 april 2007 21:32

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door StevenNr1 (Bericht 2632352)
Laat staan dat er iemand 'lmao' in een conversatie kan uitspreken.

Bejaarden hebben ondertussen ook al pc's en zitten ook op forums....het gaat hier niet enkel over gesproken taal.

Jan van den Berghe 28 april 2007 21:41

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632382)
Er is wel degelijk iets mis met "smaken"

http://www.ehio.nl/275/weblogs-verschillende-smaken.htm

Deze webstek begint met "Weblogs in verschillende smaken met bijbehorende dienstverlening"....

Ik vraag me af wat ik me bij die weblogs moet voorstellen?

Als je nu de Van Dale erbij neemt dan ga je 8 betekenissen van "smaken"
terugvinden. "Smaken" in de hierboven vermelde context staat er niet tussen .... En dit omdat het gewoon een letterlijke en slechte vertaling uit het Engels is. "Flavours" heeft daar nu eenmaal een bredere betekenis dan bij ons.
A travers le pneu il va un corridor n'est-ce pas?

En d�*t kon men geenszins afleiden uit uw beginbericht...

HAMC 28 april 2007 21:41

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632337)
Taal is een middel om zich uit te drukken.
Het juiste gebruik ervan kan enkel bijdragen tot het beter overbrengen van uw ideeën.

Zo simpel zal het waarschijnlijk toch niet werken, indien u beter, klaar en duidelijk met iemand wil communiceren zal men eerst een nieuwe taal moeten ontwikkelen. Misschien wel een ander denkproces ook, vermits we denken en praten in begrippen. Deze worden dan gewoonlijk door een aantal mensen verschillend ingevuld wat correkte communicatie gewoon onmogelijk maakt. En dan hebben we het nog niet over de verschillende psychologische types.

Ooit al eens met iemand gepraat die je gewoonweg niet begrijpt? Iemand die morgen tegen je zegt dat je iets volledig anders hebt gezegd?

Wat je uiteindelijk tegen iemand zegt wordt bepaald door wat die persoon denkt dat u zegt. En dat is niet altijd hetzelfde.

Nu over die nieuwe woorden enz... u strijdt een verloren gevecht. Jammer genoeg weliswaar.

Jan van den Berghe 28 april 2007 21:46

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door HAMC (Bericht 2632395)
Nu over die nieuwe woorden enz... u strijdt een verloren gevecht. Jammer genoeg weliswaar.

Veel hangt af van de overheid en de taalgebruikers zelf. In IJslands wordt alles vertaald. Er komt daar geen enkel nieuw woord binnen. Gewoon omdat de overheid daarop streng is en de IJslanders zelf ook een grote taalfierheid bezitten. Ook de Grieken en Hongaren zitten in dat schuitje: zodra er een nieuw woord komt, haasten ze zich een Grieks, Hongaars woord te vinden dat vrijwel steeds ook ingang vindt. Bij de Fransen is het al wat minder, maar ook zij kennen er wat van. Duits was tot voor kort heel puristisch, en met succes (denken we maar aan hun alternatieven voor tv, telefoon, telegraaf...).

HAMC 28 april 2007 21:58

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 2632398)
Veel hangt af van de overheid en de taalgebruikers zelf. In IJslands wordt alles vertaald. Er komt daar geen enkel nieuw woord binnen. Gewoon omdat de overheid daarop streng is en de IJslanders zelf ook een grote taalfierheid bezitten. Ook de Grieken en Hongaren zitten in dat schuitje: zodra er een nieuw woord komt, haasten ze zich een Grieks, Hongaars woord te vinden dat vrijwel steeds ook ingang vindt. Bij de Fransen is het al wat minder, maar ook zij kennen er wat van. Duits was tot voor kort heel puristisch, en met succes (denken we maar aan hun alternatieven voor tv, telefoon, telegraaf...).

Ja, al die volkeren zijn trots op hun nationaliteit, dat maakt natuurlijk verschil.

StevenNr1 28 april 2007 22:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Amaj (Bericht 2632385)
Bejaarden hebben ondertussen ook al pc's en zitten ook op forums

Denkt toch dat zij daar dan niet zoveel mee geconfronteerd zullen worden, buiten misschien eens LOL verwacht ik op forums waar ik denk dat bejaarden interesse voor zouden kunnen hebben, niet meteen veel 'taalverkrachtingen'.

Zonlicht 28 april 2007 22:11

Taal is niet gelijk aan nationaliteit.
Typisch voor 'al' die rechtsen :p
Ze denken nooit verder na...

Talen evolueren. Van de oorspronkelijke Keltisch-Germaanse talen die er hier werden gesproken schiet nog amper iets over. Alle jaren komen er pakweg tientallen woorden bij, en verdwijnen er woorden; al duizenden jaren.
Gaat is mee met uwen tijd zeg!

evilbu 28 april 2007 22:53

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Zonlicht (Bericht 2632438)
Taal is niet gelijk aan nationaliteit.
Typisch voor 'al' die rechtsen :p
Ze denken nooit verder na...

Talen evolueren. Van de oorspronkelijke Keltisch-Germaanse talen die er hier werden gesproken schiet nog amper iets over. Alle jaren komen er pakweg tientallen woorden bij, en verdwijnen er woorden; al duizenden jaren.
Gaat is mee met uwen tijd zeg!

Dat is niet hetzelfde!
Natuurlijk mag je telefoon zeggen, natuurlijk mag je manga zeggen, natuurlijk mag je saté zeggen....

Maar waarom zou ik "oh my god" zeggen tegen mijn vrienden als ik "oh mijn god" kan zeggen, waarom zou ik "so what?" zeggen, waarom zou ik "is toch obvious?" zeggen, waarom zou ik "kiss and ride zone" zeggen,....

Het eerste maakt een taal rijk, maakt het verwanter met andere talen op een aangename manier.
Het tweede is vervuiling en bovendien zelfs onpraktisch, want mijn grootouders kennen Duits en Frans maar geen Engels, en vinden dat behoorlijk genant als ze een woordenboek nodig hebben om iemand te begrijpen die Nederlands spreekt.

StevenNr1 28 april 2007 22:56

Mensen zijn heus wel slim genoeg om hun taalgebruik aan hun publiek aan te passen, lijkt mij. Tegen den bompa 'homie' zeggen, zie ik niemand doen.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:24.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be