Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Judokus
Beste Visjnu, dit zijn geen slechte vertalingen want komen woordelijk uit de brontekst (in het Koiné-Grieks geschreven):
|
Ik beweer niet dat het een
slechte vertaling is, het is gewoon "een" vertaling. Tijdens het vertalen moeten steeds keuzes gemaakt worden en hier zijn deze keuzes gebaseerd op de a priori als waar aangenomen stelling dat Jezus (of eigenlijk de Logos, daar zit ook een verschil in) God was.
Citaat:
Jn.1,1.14
en arche en ho logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos
Letterlijke vertaling:
In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en God was het Woord.
|
Dit is geen letterlijke vertaling.
Pros ton theon wordt hier vertaald als "bij God",
ton theon is daarbij accusatief van ho theos wat "De God" betekent. In het Grieks wordt daarbij bedoelt dat het hier over een welbepaalde God gaat, geen god in het algemeen. In het Nederlands zouden we dus deze "de" weglaten, de vertaling is dus correct.
In
kai theos en ho logos echter komt er geen "ho" voor. Hierdoor verandert het woord
theos van betekenis. Niet langer staat dit woord voor God, maar eerder voor "een god", wat dit ook mag betekenen. Het ligt dus aan de vertaler (en zijn theologische opvattingen) hoe hij dit interpreteert. "en een god was het woord", "en God was het woord", "en goddelijk was het woord", "en van goddelijke natuur was het woord", "en het goddelijke was het woord",... allemaal correcte vertalingen.
Er is trouwens een theorie die zegt dat Johannes ook zou spelen met de betekenis van het woord Logos. Dat hij hier eigenlijk zit te switchen tussen twee verschillende filosofische begrippen. Aan de hand van de context zou dit duidelijk zijn voor de lezer van toen, maar nu zouden we dit niet meer zo kunnen aanvoelen.