Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door ossaert
'Verenigde Belgische Staten' is in de eerste plaats een letterlijke vertaling van de Franse naam, 'Etats belgiques unies'. 'Belgique' is daarbij het adjectief voor 'Pays-Bas', dat zelf geen afgeleid adjectief heeft (cf. het huidige 'néerlandais' of 'hollandais'): de oorspronkelijke namen waren dus gelijk in het Nederlands en het Frans. Door 'belgique' foutief te vertalen als 'Belgisch' en het oorspronkelijke 'Nederlands' onder de mat te vegen, paste de naam wel perfect in de Belgische nationale geschiedenis, die in de Verenigde 'Belgische' - dus eigenlijk: Nederlandse - Staten de voorafspiegeling zag van de onafhankelijkheid van 1830.
Iets soortgelijks gebeurde er overigens ook met Nieuw Nederland, waar Belgische historici de Latijnse naam 'Novum Belgium' vertaalden als 'Nieuw België', om zo Pierre Minuit c.s. deels te recupereren in de Belgische geschiedenis. In een tentoonstelling naar aanleiding van 175 jaar België - 'Made in Belgium - werd die kwakkel overigens zonder verpinken opnieuw opgevoerd. Deze tentoonstelling werd door de Vlaamse pers en historici genadeloos neergesabeld als een onverantwoord, 19de-eeuws wangedrocht, maar in de Franse pers zag men er hoegenaamd geen graten in. Ik heb er indertijd een redelijk amusante discussie over opgestart, en wel hier: http://forum.politics.be/showthread.php?t=30877.
|
Het huidige ' Belgique' zou men dus best vertalen in Zuid-Nederland. (Want een 'Nederland' is er al.)
__________________
Geen Gezeik: Dietsland Eén Rijk! Mijn vaderland is mijn moedertaal.
Immigranten bepalen de toekomstige taalbalans en taalspreiding in Belgie!
Als de Nederlandstalige Gemeenschap ooit de stem, de liefde, en de steun van een groot deel van de vreemdelingen in Brussel kan winnen, kan Brussel weer een Nederlandstalige stad worden.
|