![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Godsdienst en levensovertuiging In dit forum kan je discussiëren over diverse godsdiensten en levensovertuigingen. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#1 | ||||||||||||||
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
soms zijn we lui en denken we dat vertalingen gemakkelijk zijn. we sussen ons zelf met het bijgeloof dat ieder woord uit de ene taal een perfect equivalent heeft in de andere taal. we doen alsof iedere zin in de ene taal gewoon als een rekensom kan worden omgezet in een zin in de andere taal. we dwingen onszelf om te geloven dat die zin dan identiek hetzelfde wil zeggen in die andere taal. ik zei al dat dit luiheid is. we willen niet toegeven dat ons interpretatiewerk bij het lezen van vertaalde teksten nooit gedaan kan zijn. het is namelijk niet zo dat ieder woord in de ene taal een perfect equivalent heeft in de andere taal. zinsconstructies (en dus de manier waarop woorden betekenis creëren) kunnen in verschillende talen helemaal anders zijn. iedereen die ooit heeft geprobeerd om een literaire, filosofische, theologische of menswetenschappelijke tekst te vertalen, weet uit ervaring dat vertaling steeds opnieuw betekent keuzes maken. iedere keuze betekent dat een deel van de oorspronkelijke betekenis verloren gaat. wanneer we theologische of filosofische teksten uit een andere taal proberen te interpreteren, moeten we dan ook minstens heel voorzichtig zijn. het minste wat we moeten proberen te doen is de tekst in zijn oorspronkelijke taal lezen, en hem zelf steeds opnieuw proberen te vertalen. hoe gebrekkig onze kennis van de taal ook is, zelfs al moeten we woord voor woord in een woordenboek opzoeken. steeds opnieuw zouden we minstens die oefening moeten doen. gelijk hoeveel vertalingen we lezen, we kunnen nooit dieper gaan dan de interpretatie van de vertaler. het klopt natuurlijk dat meerdere vertalers ons verschillende invalshoeken geven. dat kan ons helpen om onze interpretatie te verruimen, maar we kunnen de tekst pas echt snappen als we hem op het eerste niveau proberen te lezen, de onvertaalde grondtekst. misschien kan ik een voorbeeld geven. een van de parels van de filosofisch/theologische wereld literatuur is de daodejing (tao te tching) van laozi (lao tse). de titel betekent het boek (jing) over de dao. de tekst leert ons dat ultieme betekenissen alleen maar constructies van onze geest zijn. het is echter heel moeilijk om het boekje te vertalen. het chinees uit de tijd van laozi betekent namelijk op een heel andere manier dan het nederlands uit onze tijd. ik wil deze tekst niet al te lang maken, daarom beperk ik mij tot de eerste zin van dit schitterende boekje. Citaat:
misschien moeten we eerst maar eens alle woorden gaan vertalen. dat maakt het wat makkelijker. dao = weg/pad ke = die/dat fei = niet chang = echt dat is simpel. nu kennen we meteen vier woordjes chinees. als we de zin gaan vertalen, dan klinkt het ongeveer zo: Citaat:
Citaat:
in sommige stromingen van het daoisme wordt 'dao' zelfs als een synomiem van 'het ultieme' of 'het heilige' of 'het goddelijke' gebruikt. dit heeft heel zware consequenties voor onze pogingen om de zin te vertalen. we moeten sowieso kiezen, iedere keuze die we maken heeft zware gevolgen voor de betekenis die onze vertaalde zin gaat produceren. we kunnen een poging doen: Citaat:
Citaat:
we moeten wel voor ogen houden dat dit onderscheid in het chinees niet bestaat, en dat we het alleen voor ons gemak gebruiken. de tekst in het chinees is dus niet dao1 ke dao2 fei chang dao1, maar dao ke dao fei chang dao. wij zijn het die telkens kiezen om dao als dao1 of dao2 te interpreteren. het woord 'dao'betekent trouwens ook 'spreken' of 'bespreken'. een betekenis die daarbij in de buurt ligt is 'uitleggen', maar ook 'begrijpen'. natuurlijk moeten we in het kader van de filosofisch/theologische context ook het woord 'contempleren' niet vergeten. dit heeft ineens heel zware gevolgen voor onze pogingen om die beginzin vertaald te krijgen. laten we eens proberen: Citaat:
Citaat:
moeilijker wordt het wanneer we de betekenissen van het woord 'chang'gaan bekijken. de vertaling 'echt' is heel neutraal en sec, terwijl 'chang' toch een iets grootsere en mystiekere bijklank heeft. "ultiem" is dan misschien weer iets te groots, alhoewel. op die manier versterkt het onze keuze in poging 6 en 7 om de derde dao in de zin door 'ultieme levenspad' te vertalen. als we voor dit woord kiezen, krijgen we een elegante parafrase van beide pogingen: Citaat:
Citaat:
zoals ik ergens hierboven al schreef, kan het helpen om gepubliceerde vertalingen van de grondtekst te raadplegen, al is het maar om een idee te krijgen van de ruime waaier aan mogelijke betekenissen die door de tekst kan worden geproduceerd. ik wil dan ook afsluiten met een vijftal vertalingen die ik op mijn computer vond (ik tiep dit offline en kan dus jammergenoeg geen bronvermelding geven. even googelen moet volgens mij wel resultaat geven, incha'allah) : Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
misschien moeten we maar eens naar de volgende zin uit het boekje gaan kijken. die luidt 'ming ke ming fei chang ming'. het woord 'ming' kan 'naam' of 'woord' betekenen, maar ook 'betekenis'. het kan 'praten' en '(be)noemen' betekenen maar ook 'betekenen' of zelfs 'uitleggen'. het kan in een exotische betekenis zelfs 'vertalen' betekenen, zodat laozi ons eigenlijk al meteen waarschuwt dat onze vertaalpogingen futiel zijn. ming1 ke ming2 fei chang ming1 kan dan namelijk vertaald worden als: Citaat:
vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Minister-President
Geregistreerd: 12 februari 2009
Berichten: 4.993
|
![]() Citaat:
Veel hangt af van de achtergrond van de vertaler, is de originele tekst in zijn moedertaal of niet, heeft de vertaler affiniteit met de tekst of is het de zoveelste saaie taak...enz. Aan de andere kant vind ik teksten die niet vertaald kunnen worden waardeloos, want dat betekent dat er geen gnosis in vervat zit. The Tao-Path is not the All-Tao. The Name is not the Thing named.
__________________
ab lo dolchor qu'al cor mi vai |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Eur. Commissievoorzitter
Geregistreerd: 5 januari 2009
Berichten: 8.177
|
![]() Citaat:
context en betekenissen zijn belangrijk maar er is nog altijd een duidelijke grens tussen interpretatie en het kromme rechtpraten. theologen tout court hebben allemaal dezelfde achillesspees. zij vertrekken vanuit een resultaat (jahwe/allah is goed) en redeneren daar naar toe. dat resulteert spijtig genoeg heel vaak in heel absurde resultaten. een genocide is goed en een meiske van 9 is plots geen kind meer Laatst gewijzigd door 1207 : 17 juni 2009 om 11:16. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |||
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
Citaat:
Citaat:
Citaat:
theologie is jammergenoeg maar al te vaak een excuus om niet in het hier en nu in gods nabijheid te leven en vreugdevol alle schepselen lief te hebben. vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |||
Minister-President
Geregistreerd: 11 mei 2007
Berichten: 3.845
|
![]() Citaat:
Citaat:
In het verlengde daarvan geloof ik niet dat je ooit zeker kan zijn de juiste interpretatie van een tekst te doorgronden, of toch niet wanneer die tekst uit een andere context (in tijd, regio, cultuur,...) komt dan diegene die je gewoon bent. Als je een tekst maximaal wil doorgronden, zal je hem (en andere teksten uit die periode en van de auteur) moeten blijven bestuderen, herlezen, opnieuw overdenken,... Dat besef maakt een mens nederig, en strookt helemaal niet met de huidige 'leescultuur', die vaak stelt dat je na een of enkele lezingen iets kan 'doorhebben'. Citaat:
Andy
__________________
Studies show that those who rely on the [corporate] media for their information have a poor understanding of the issues and are unable to discern misrepresentations in political advertising. Laatst gewijzigd door Andy : 18 juni 2009 om 05:37. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | ||
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
Citaat:
eco schrijft in hetzelfde boek ook over een soort semitoische paranoia, een interpreteren waarin geen enkel onderscheid meer bestaat tussen zinvolle en niet zinvolle interpretaties. denken we bijvoorbeeld aan een psychoticus di in de ondertiteling van een tv-programma een aan hem persoonlijk gerichte gecodeerde boodschap vermoedt. Citaat:
vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 november 2006
Locatie: Antwerpen Stadstaat
Berichten: 28.290
|
![]() Citaat:
De Dao-de-ching kan je bezwaarlijk filosofie noemen.
__________________
Citaat:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | ||
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
Citaat:
iedere auteur die over filosofie schrijft, hanteert een eigen definitie van het begrip. aangezien er veel auteurs zijn, zijn er dan ook veel definities op de markt. ik denk dat het onmogelijk is om een uitputtende lijst hiervan op te stellen. ik vind overigens dat je hier weel helemaal afwijkt van het eigenlijke onderwerp van mijn stelling. ik stelde dat de prinicipiële onvertaalbaarheid van filosofische en theologische teksten uit andere talen ons dwingt om steeds opnieuw te vertalen en te interpreteren en dat we dus nooit echt greep krijgen op de mythische 'ultieme betekenis' van die tekst. heb je daar iets over te zeggen, of is dat weer te moeilijk? misschien kan ik een suggestie doen. je zou kunnen antwoorden: Citaat:
vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Minister
Geregistreerd: 8 april 2009
Locatie: Gent
Berichten: 3.062
|
![]() Helemaal niet erg allemaal, integendeel. Het verkeerd begrijpen (of vertalen) van een kernbegrip is de motor van de filosofie. Schopenhauer heeft Kant misverstaan en is zo tot zijn begrip van de 'wil' gekomen, wat Nietzsche dan weer verkeerd heeft opgevat en tot 'Wille zur Macht' heeft omgevormd, wat dan... alhoewel, ik denk dat ik hier beter stop. Misschien schiet de titel van het boek dat dit proces zo mooi beschrijft mij straks nog te binnen.
__________________
Dom zijn is duur, en oliedom zijn olieduur. |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
het is interessant dat schopenhauer zijn begrip vn de wil heeft kunnen ontwikkelen. het is ook interessant dat nietzsche zijn wil tot macht entte op een verkeerd begrepen wilsbegrip van schopenhauer. beide heren hebben zo een creatieve bijdrage geleverd aan de filosofie. uit het standpunt van de vooruitgang van de filosofie bekeken is dit alleen maar positief. we moeten echter wel duidelijk wijzen op het feit dat ze de tekst waarop ze hun denkwerk baseerden verkeerd begrepen. we bekijken het geheel in dit geval niet meer vanuit de vooruitgang van de filosofie, maar vanuit de poging om een zo helder mogelijk begrip te krijgen van de betekenis van teksten. vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Banneling
Geregistreerd: 8 februari 2009
Locatie: Lemuria
Berichten: 15.636
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Lokaal Raadslid
Geregistreerd: 16 april 2009
Berichten: 329
|
![]() Citaat:
Het Westen heeft altijd al een aversie gehad voor de cultivering van de emotionaliteit. Hoogstens de cultivering van esthetische ervaringen worden getolereerd. De rationalistische wereld ( grotendeels de sfeer waarin de Westerse filosofie vertoeft ) wantrouwt de emotionaliteit als een epistemologisch alternatief. Men kan het object op een objectieve wijze beschrijven door niet langer afhankelijk van de impulsen ervan te zijn. Een reductieve toestand, daar men zich identificeert met 1 aspect van zijn wezen. Het is iets artificieel en temporeel. Pure logica is niet de normale levenssituatie, het kent een asymptotisch karakter. Men kan zich ook loskoppelen van alle rationaliteit, logica en conceptualisering. Het object ervaren en niet langs een theorie om leren kennen. Men ondergaat muziek, men beleeft het. Men kan het object ervaren en niet louter bestuderen.
__________________
The internal struggle of self-overcoming must in turn also be matched by an external struggle with the forces of the age on an immediate and pratical level. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Banneling
Geregistreerd: 8 februari 2009
Locatie: Lemuria
Berichten: 15.636
|
![]() Citaat:
Men kan zelfs stellen dat Cogito, ergo sum de piek is van het Westers denken. Vertelt alles over het Westers denken, denk ik. De empirie die daaruit vloeit heeft ons zodanig te pakken gekregen dat bepaalde vormen van kennis voor eeuwig verbannen zijn vanuit onze samenleving. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
Citaat:
vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Banneling
Geregistreerd: 8 februari 2009
Locatie: Lemuria
Berichten: 15.636
|
![]() Een tekst is een verzameling metaforen. Bij het lezen ener tekst herkent men in de metaforen bepaalde gedachten.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
Citaat:
metaforen zijn namelijk sleutels die passen op schatkisten van interpretaties en associaties. telkens wanneer we een tekst opnieuw lezen, spreekt hij als een nieuwe tekst tot ons. dit is zelfs zo wanneer we een tekst al jaren letterlijk uit het hoofd kennen en dagelijks reciteren. wanneer we hem opnieuw echt lezen en onszelf toestaan om hem opnieuw te interpreteren, wordt zijn betekenis weer heel nieuw voor ons. wantrouw de persoon die zegt dat hij de ultieme kennis heeft over bijbel, qur'an, bhagavad gita of gelijk welk ander heilig boek. wantrouw hem, want hij liegt. in ieder woord van ieder heilig boek spreekt god dagelijks liefdevol tot ons persoonlijk. vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 18 november 2005
Berichten: 2.691
|
![]() vrede,
Citaat:
vrede, redwasp
__________________
DENK EROM: EIGEN KARMA EERST! ALTIJD, OVERAL! |
|
![]() |
![]() |